Primeiro livro brasileiro de poemas de Katherine Mansfield entra em pré-venda
O primeiro livro de poesia de Katherine Mansfield (1888-1923) no Brasil está chegando pelas Edições Jabuticaba. Com o título Quando fui pássaro, a publicação entra agora em pré-venda e será lançada na primeira semana de junho durante o evento A Feira do Livro, no Pacaembu.
O livro contém 40 poemas, de diferentes fases da produção da escritora neozelandesa que ficou mais conhecida no Brasil e no mundo como contista. A maioria deles só ficaria conhecida postumamente, pois Mansfield não publicou nenhum livro de poesia enquanto vivia.
Na orelha, a escritora Nara Vidal pontua que a seleção reúne “poemas que flagram e capturam o pássaro em pleno voo, num exigente exercício textual e de observação, nos deixando, como na sua prosa, a imagem alimentada por sensações.”
Vidal, que também é tradutora, leitora e estudiosa de Mansfield, pontua que na seleção apresentada pelas Edições Jabuticaba, “temos à disposição a tradução cristalina da vida, nostalgia e melancolia de uma das maiores autoras em língua inglesa”.
Com projeto gráfico de Marcelo Lotufo, o livro traz na capa uma arte exclusiva de Ana Letícia Almeida .
SELEÇÃO
A seleção, feita pela jornalista e escritora Katherine Funke, começa com poemas escritos aos 16 anos de idade, passando por versos satíricos, biográficos e de contos de fada, assim como por baladas, uma opereta e um poema em forma de carta, até 1922, quando, alguns meses antes de morrer por complicações da tuberculose, Mansfield escreve seu último poema conhecido, “The wounded bird” (“O pássaro ferido”).
“Mansfield está sendo cada vez mais lida, traduzida e retraduzida. Conhecer esses poemas proporcionará ainda mais compreensão sobre seu universo, marcado pela infância na Nova Zelândia, a tuberculose que a faz sair de Londres e passar por longos períodos de isolamento, a perda do irmão caçula na Primeira Guerra e uma dedicação absoluta à literatura como profissão”, pontua Funke.
Quatro tradutoras trabalharam no volume: a própria Funke, Laura S. M. Chagas, Lúcia Ely Paiva e Taty Guedes, grupo reunido pelo Programa de Aperfeiçoamento em Tradução Literária do Museu Casa Guilherme de Almeida em 2024, quando Funke, então aluna bolsista, apresentou seu projeto de tradução de poemas de Mansfield em uma das sessões.
“A cada sábado, um dos dez alunos apresentava seus projetos para o grupo e o nosso professor, o editor Jiro Takahashi, fazia comentários muito produtivos que iam iluminando cada trajetória. Ali conheci a Laura, a Lúcia e a Taty, que também estavam traduzindo obras escritas por mulheres e que imediatamente toparam meu convite de montarmos um grupo para traduzir Mansfield”.
Em 2026, Funke também está continuando a tradução das resenhas literárias escritas por Mansfield e que tampouco foram publicadas no Brasil até o momento, como parte de seu pós-doutorado em Letras (UFPR).
Outra publicação prevista para 2026 é “Katherine Mansfield no Brasil e na Argentina”, ebook de ensaios de pesquisadores latino-americanos sobre a obra mansfieldiana, a sair pela editora Asa da Palavra, com co-organização de Funke e Talissa Ancona Lopez e produzido pelo Grupo Latino-americano de Estudos em Katherine Mansfield.
Além disso, duas novas coletâneas brasileiras de contos já estão previstas para sair, com novas versões para contos conhecidos ou não tão conhecidos assim de Mansfield.
FICHA TÉCNICA
Quanto fui pássaro, de Katherine Mansfield
Poesia, 152 págs, 14 x 21 cm
Organização e seleção: Katherine Funke
Tradução: Katherine Funke, Laura S. M. Chagas, Lúcia Ely Paiva e Taty Guedes
Arte da capa: Ana Letícia Almeida
Editora: Edições Jabuticaba
Ano: 2026
Isbn: 978-85-93478-49-9
PRÉ-VENDA
Aberta a pré-venda, com envio previsto para início de maio. Com 17% de desconto, de R$ 60 por R$50, exclusivamente pelo site https://www.edicoesjabuticaba.com.br/quando_fui_passaro