A Japanese studies student. My teacher encouraged me to keep a blog/diary of when I translate songs. I'm still very new but, if you want to try something, you should! Mostly, I like angsty idol songs, 80's new wave and all kinds of pop music. The blog name and title are taken from Kogarete Planet by HAMIDASYSTEM.
It felt futile to post this since it's a straightforward song and there are already two translations of it, but I was in a mood.
English
Even if i’m loved, just like yesterday
I coveted dreams in our room of love
Falling slowly into you, down, down
There was never a real me
You’re a fool, falling down, down
How good it feels, how utterly meaningless
Feel all of me with your filthy body
All we need to do is want it
You say things like “that’s love”, but
That’s not enough for me
I wanted to be loved, not with words
I wanted a kiss that tastes of blood
I can’t like just “like” anymore
We knew that all we shared were lies
Falling slowly into a dream, down, down
There was never really anyone here
Look at you, falling down, down
How good it feels, how simple
Throw your clothes off, use your ugly body
And just hold me
I can say things like “I love you” easily, but
They’re not enough
Tomorrow, everything will vanish, and turn to nothing
All I want is to stay here
People say things like “You should live in the moment”, but
I don’t know about that yet
Feel all of me with your filthy body
All we need to do is want it
You say things like “That’s love”, but
That’s not enough
Japanese
愛されても昨日と同じ 恋の部屋で夢を貪った
だんだん落ちてく君の中 本当の僕はいなかった
down downオチてる君は馬鹿 ぜんぜん意味ないキモチイじゃ
だんだん落ちてく夢の中 本当は誰もいなかった
down downオチてる君なんか ぜんぜん訳ないキモチイじゃ
ぜんぶ脱ぎ捨てて醜い軀で ただ抱きしめてくれよ
君が好きだとか簡単に言うけれど モノタリナイ
ぜんぶ明日には消えてなくなるよ ただここにいたいのさ
今を生きろとか人は言うけれど マダシラナイ
ぜんぶ感じてよ汚い軀で ただ求め合えばいい
愛だなんだとか君は言うけれど マダタリナイ
Notes
The bridge rhymes "down, down" with "dandan" in Japanese, but the repetition doesn't work in English, so I just added in a second "down" for the dandan lines. Because they're about falling and if you're falling, you're falling down, down.
I had to do this for university so might as well post it here too.
English
That big, tall, grand old clock
My grandfather's clock
For 100 years, it was always moving
A prideful clock
On the morning that my grandfather was born
That's when they bought the clock
Now, that clock - it doesn't move anymore
Restlessly for 100 years
Tick, tock, tick, tock
Together, with my grandfather
Tick, tock, tick, tock
Now, that clock - it doesn't move anymore
It knows it all, that grand old clock
My grandfather's clock
When a beautiful bride arrived
It moved on that day too
Happy things and sad things too
It knows it all, that clock
Now, that clock - it doesn't move anymore
The bell rang in the dead of night
My grandfather’s clock
Informed us that
It was time to say goodbye
My grandfather, ascending to heaven
As the clock parted ways too
Now, that clock - it doesn't move anymore
Restlessly for 100 years
Tick, tock, tick, tock
Together, with my grandfather
Tick, tock, tick, tock
Now, that clock - it doesn't move anymore
Now, that clock
It doesn't move anymore
Shortly after, shortly after,
Shortly after
I stopped by
The corner store
I want to forget, I want to forget,
I, who wants to forget, bought canned coffee
I threw away the receipt
The receipt…
Threw it away
Threw it away
Threw it away…
Goodbye is an emotion
I’ll go
Always fighting back tears, fighting back…
A forgotten emotion
I’ll go
Always going forth through that deep mist, deep mist…
Shortly after, shortly after
Shortly after
I put both hands on the floor
I did a handstand
Shortly after, shortly after
Shortly after
I remembered our old room
And you, too
Goodbye is an emotion
I’ll go
Always fighting back tears, fighting back…
A forgotten emotion
I’ll go
Always going forth through that deep mist, deep mist…
Goodbye
I manoeuvre the night
Fighting back tears
What i’ve forgotten
One day, i’ll find it
Always slipping through that deep mist
Ah, I’ll look
Slipping through the night
I’ll learn about tomorrow
Slipping through the light, the light…
I’ll look
Slipping through the night
I’ll learn about tomorrow
Slipping through the light, the light…
Japanese
そのまま そのまま
そのまま
深夜のコンビニエンスストア
寄り道して
忘れたい 忘れたい
忘れたい自分に缶コーヒーを買った
レシートは
レシートは捨てた
捨てた
捨てた
捨てた
さよならはエモーション
僕は行く
ずっと涙こらえ こらえ
忘れてたエモーション
僕は行く
ずっと深い霧の 霧の向こうへ
そのまま そのまま
そのまま
両手を床について
僕は逆立ちした
そのまま そのまま
そのまま
昔の部屋を思い出した
君の事も
さよならはエモーション
僕は行く
ずっと涙こらえ こらえ
忘れてたエモーション
僕は行く
ずっと深い霧の 霧の向こうへ
さよなら
僕は夜を乗りこなす
ずっと涙こらえ
忘れてたこと
いつか見つけ出す
ずっと深い霧を抜け
AH ミル
ヨルヲヌケ
アスヲシル
ヒカリヲヒカリヲヌケ
ミル
ヨルヲヌケ
アスヲシル
ヒカリヲヒカリヲヌケ
Notes
I changed the structure of the ずっと深い霧の 霧の向こうへ part's translation a little so the repetition is emphasized clearer but it basically means the same thing
Whoever wrote this was ready to die for their crush at one point and you know what same sis.
English
The symptoms were slowly progressing
In a 6-mat hospital room, I couldn’t see the sky from the window
How long has it been now?
The pain is so great I can't sleep
But my murder is tender, with a soft knife
Your look or that gaze or those words
I don't accept them
Even if I puke, I’ll swallow the pain and cast it aside
My body got a little heavier
Unwittingly, unconsciously, the pain i’d been carrying
Had ah, immobilised me
On a night when i'm sick
I bow to you, who had at last held my heart
That deep night, a disease spread by liars
Soley, that song will be what rescues me from that night
Deep in my chest was the medicine i’d taken to dissolve it
Their droplets insoluble while cold
I’m used to it not working
As when one takes too much
“Dreams” are also a side effect
To you, oh night when i’m sick
I began to understand you
Your look or that gaze or those words
It’s fine if I can’t force myself to accept them
And it’s fine if you don’t love me completely
My heart became a little lighter
Truly, don’t I have to admit
The sickness was
Ah, it was “me” all along
In the dead of night, laughing with you
Slowly, the world is being changed
And the lowly me is too
So I’ll go on living with my whole heart
So let’s say, even if if i’m frail, barely holding on
It is “I” who will keep on living
The cause was unknown
The name of that pain was given to me
Yes, after all, that pain’s name too
Was the only thing that saved me…
On a night…
On a night when i’m sick
You’d truly given to me a gentle darkness
And now I
With my whole heart, can keep on living
So let’s say, if i’m frail, barely holding on
“Living” will be beautiful
We’ll step out into the newly risen dawn
Let’s take that “night” with us too.
6畳の病室 is literally a hospital room with 6 tatami mats, which we don't really have in English speaking cultures, so I thought about just saying "hospital room." But hey you just learned an interesting fact so maybe it was worth not doing that.
Since they announced that the group would be on hiatus and all of the current members would be ceasing activities, it felt like now or never to post this.
I translated this for somebody who never got to hear it, but I like to think that she still can, wherever she is.
English
Flower petals scattered in the rain
A bolt of lightning, disturbed the peace
Surging through my arm, a jolt of pain
As soon as you inhale, it’s all gone bad!
Dancing with our uncertain karma
In a florilegium where we can do as we please
My foolish return, an alarm already ringing in my brains
Nana nana
Impetuous or brave?
Nana nana
Grasping ahold of the uncertain
You see just how heart-pounding this is?
It was desire that sparked me
In those days where I was lost in emptiness
The munchkins celebrating tragedy so messy
Yes, it opens your heart up a little, doesn’t it?
A sweet ringing dances in my ears
Tonight
We’re giddy
For the future
Yeah, let’s go!
Tonight
We’re giddy
For the future
Flower petals scattered in the rain
A bolt of lightning, it disturbed the peace
It ran through my arm, the pain
Towards the end of what we wished for
Dancing with our uncertain karma
In a florilegium where we can do as we please
My foolish return, i’m over it
The point you’ve set your sights on
That’s your world
It was entrusted to those petals
That’s your world
Wouldn’t it be nice to understand
That dream, lingering around without purpose. My desire.
The munchkins celebrating tragedy so messy
Yes, it opens your heart up a little, doesn’t it?
Now dance.
A sweet sound dances in my ears
Tonight
We’re giddy
For the future
Yeah, let’s go!
Tonight
We’re giddy
For the future
愚 is both like "foolhardy" but also an extremely archaic, humble first-person pronoun - I think this song is supposed to be from the perspective of Dorothy, so it felt right to represent her uncertainty.
手のひらに泳ぐPain - The line was describing the pain swimming up your arm but we say running in English. Localisation discourse!
Also it's not really a translation note but until it came to edit this, I thought 小人 was meant to be a pejorative like yes GET those small (minded) people celebrating tragedy. But no turns out that's just what they call the munchkins in Japanese.
She came on this bitch mad as hell (I prefer the Togawakaidan version)
English
The times when people
Force their rejection and hatred on me
I sense it to a phenomenal degree
It was an energy
That I absorbed and multiplied (puke)
I should loathe all of you
The virus dwelling within me
Next, like a clinical trialI noted that
Those infected, in the midst of their situation
Should act, to increase their abhorrence
When hated, wanting to puke (should follow)
And to all people present, I say to you
“You disgust me”
Don’t hate me, oh don’t hate me (puke)
The virus matures
A particular doctor noticed
Kindness itself is an antibiotic
Yes, the vaccine of love and kindness
For a virus that prefers subservience
べき is more like an obligation to do something than just simply "should do it" so I phrased 人忌み嫌うべき as "I should loathe all of you" (the song being addressed to the people she's talking about) to make it reminicient of when children are taught manners, like "One should always be polite," so it's a specific sort of "should."
Allegedly the title comes from a phrase for sitting in a cirlce and drinking. So we're making merry over resigning yourself from personhood. Translation notes at the end and personal commentary too because fuck it, a blog's a blog.
English
Far beyond the sky float the clouds
Oh, in the name of my love
Such acts of atrocity
No more can I resign to forgiveness
You may kill me
Like a cow
Or like a pig
It’s alright
I am merely a piece of flesh
Lala lala la
Lala lala lai
I am merely a piece of flesh
Into the sky fades the midday canon
Oh, for my love has ended
Both love and hatred
Are no more, poured into nothing
In a single moment of disgust
I begin to rot
I am merely a piece of flesh
Lala lala la
Lala lala lai
I am merely a piece of flesh
Far beyond the sky float the clouds
Oh, in the name of my love
Such acts of atrocity
No more can I resign to forgiveness
You may kill me
Like a cow
Or like a pig
It’s alright
I am merely a piece of flesh
Lala lala la
Lala lala lai
I am merely a piece of flesh
Japanese
空の彼方に 浮かぶは雲
嗚々 我が恋愛の名において
その暴虐の 仕打ちさえ
もはやただ 甘んじて許す
牛のように
豚のように 殺してもいい
いいのよ 我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
空に消えゆく お昼のドン
嗚々 我が恋愛は終止せり
あの泥流の 恩讐が
もはやただ あとかたもなしや
愕然とする間もなく
腐敗し始める
我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
空の彼方に 浮かぶは雲
嗚々 我が恋愛の名において
その暴虐の 仕打ちさえ
もはやただ 甘んじて許す
牛のように
豚のように 殺してもいい
いいのよ 我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
ライラ ライラ ラ
ライラ ライラ ライ
我 一塊の肉塊なり
Translation Notes
泥流 is the flow of lahar/volcanic mud when a volcano erupts and 跡形もなしや (written in hiragana as あとかたもなしや) is like "without leaving a trace", I thought saying literally saying left without a trace was too basic for such a powerful song, so I went with "poured into nothing" to maintain the original imagery and meaning.
Personal Commentary Nobody Asked For
Many lifetimes ago I ran the Jun Togawa Forever fansite with my friend Pat, he translated all of the songs and I did the website... stuff. Because of it, Pat got to meet Jun's manager and it was basically the thing that set me off onto wanting to study Japanese to begin with. The sadness I was experiencing at the time couldn't be expressed in my own language because I was barely fresh off being a teenager, and I was treated poorly by almost everyone around me. Real "nobody understands me" type shit. So, i'd listen to this song on repeat a lot and read my friend's translation, because it felt like somebody understood me.
The reason I stopped running the website, posting throwbacks and setlist updates etc was because I actually hated most of the English fans. Pat was working very hard at a critical time to translate information and whenever I had a question, I would ask. But people kept jumping to assumptions about what Jun's art was trying to convey. It sounds almost cliche, but the perspective of dudes with no knowlege of Japanese language or culture was dominating the discussion about a Japanese woman's work, stripping it of time, place and it's author. One person's self expression through art became a talking point for being anti-pop culture - because it was antithetical to the norm, that's all it could be, or that became the main focus. I hated how our work was just being consumed by people who's reaction was just "cool" or "thanks", and the voice behind the lyrics was stifled for the sake of making hamfisted commentary about pop culture, from a society and culture that the authors themselves had sparse knowlege of.
It is extremely petty. This was also before Suki Suki Daisuki blew up on Tiktok too. But, the phrase "anti idol" just screamed fake deep to me lol. Once I actually started speaking Japanese and explaining the perspective of non-Japanese people about things to Japanese people, they were mostly confused. BiS' producer also called it "fucking stupid." I think about deleting all of the translations sometimes out of spite.
I wanted to come back and translate this song myself because... fuck it, why not. I'm not in the same mindset as when this was the one thing keeping my head above water, but I did have some poor experiences with people at university recently. I thought about this song because it feels like it's fine for terrible things to be said and done to me, but everyone else is seemingly allowed to do whatever they want. Be it emotionally or sexually as a friend or as a coercer. But i've resigned myself from caring because hey, life goes on.
I used to listen to this a lot before I could speak any Japanese and then one day it was like now hold awn.....
English
Glittering, oozing down my lips
Swaying, rocking pink hips
Tonight’s a colourful party night
Strange goings on i’m looking forward to
Aiming my brazen stare atcha
You look a little like Dave Grohl
When you sling a tequila shot over here
My feelings are suddenly a rollercoaster
When our eyes meet, they’re locked in so tight
No, no thank you to vague advances
I raise my hands
Nonono… darling
I wanna know more than just your name
Your kiss
Let’s just do it right here
I reject all gentlemanly advances
Little by little, the dizzier I get
The more heart-pounding words I use
I’d hate to be alone tonight. I wanna throw away all reason
I’ll draw you in with my cheeky smile
No, no thank you to vague advances, byebye
Dadida… baby
I wanna bounce to this group
With our hearts and bodies. Shall we dance?
Nonono… darling
I don’t wanna fall in love or anything
But if you wanna see how this plays out
We can’t do it here.
Hey, you get me?
Even girls wanna take risks y'know
I don’t care if I get burned
The more i’m told i’m a good girl
The more I wanna kick out those boring days
I wanna feel the thrills
I wanna be a bad girl
Dadida… baby
To this shaky rhythm
Let’s shake it up. Shall we dance?
Nonono… Darling
It’s not like I wanna be a tease
But my real kiss
If you really wanna know what it’s like
We can’t do it here
You get me?
This was fun, thank you to all baby tigers and Japanese punk bands
English
Let’s say
The most important person in your life died
What would you do?
Let’s say
The most important person in my life died
What should I do?
Common sense ain't so common anymore
‘Cus it seems there's a gaping hole in my heart
OH MY GOD, hey, tell me
Why do I feel so lonely at night?
OH MY GOD, hey, tell me
How do I stop these overflowing tears?
That morning my friend took their own life
If only there was something I could have done
I can’t believe they’re fucking gone, but it’s a foolish thing
Cus’ no matter what I think, they’re not coming back
OH MY GOD, hey, tell me
Why do I feel so lonely at night?
OH MY GOD, hey, tell me
How do I stop these overflowing tears?
OH MY GOD教えてくれ
1人の夜はどうして寂しいの?
OH MY GOD教えてくれ
流れる涙の止め方を
Notes
There's not much to say since this was pretty straightforward. The only real change is that 友達が自ら命を止めました would literally be "my friend stopped their own life" but we don't say that in English at all. Also どうするだろう being both would and should in the opening lines is just because the way in which that question is asked in English changes slightly depending on if you're asking for yourself or somebody else.
Inside the dark forest
Where I was led astray
Was an unfriendly track and sign
The hand of the girl, who I held on to tightly
Was sweating
“Go or stay?”
Howling under the twilight
Was the dirge of the wildlife
A gray that crept up on me
It’s a long walkway
A lonely walkway, turning sour
With every step that I take
Quiet and disquiet cause an uproar
With the flow of the nocturnal breeze
Caressing my skin
The silhouette of the rabbit I followed
Remains there, still, “Left or right?”
Inside that cunning girl’s heart
Hope and fear coexist
“Are you ready?”
I finally ask
The moon’s smile rises
Over the woodland’s flower grove
In the bowels of the forest
Lies a mysterious cat
Please tell me, which way I ought to go?
Acting the fool, the cat said,
“That depends on where you want to go”
In the bowels of the forest
Lies a mysterious cat
Please tell me, which way I ought to go?
Acting the fool, the cat said,
“That depends on where you want to go”
How strange
I can hear the sound of a harmonica
That cat always gets me into trouble
But for now
I’ll go forth
Japanese
迷い込んだ 暗がりの森
不親切な Track and sign
握り込んだ 少女の手には
汗ばんだ Go or stay
夕暮れに 猛り立つ
かの鳥獣哀歌
忍び込む Gray
It's long walkway
陰りゆく Lonely walkway
歩むたびに
騒ぎだす静寂と不穏
肌に触る夜風の Flow
追いかけていた 兎の影はもう
面影の Left or right
打算的な 少女の胸に
同居する Hope and fear
Are you ready 常に問う
この森林百花
浮かぶ Moon smile
森の奥 不思議な Cat
Please tell me, which way I ought to go?
おどけたその Cat
That depends on where you want to go
森の奥 不思議な Cat
I don't much care where I go
おどけたその Cat
It doesn't matter which way you go
For "おどけたその Cat / It doesn't matter which way you go" I added in the "said" in English because it is literally the Chesire Cat talking and the song is from the perspective of Alice.
追いかけていた 兎の影はもう / 面影の Left or right" This was kind of a small struggle because throwing in random English does not really compute lol. 面影 is like a trace, a reminder of something (vestige if you want to get poetic) and 影 is obviously shadow, but you could use "silhouette" to describe both. The reminder of "left or right" belongs to the White Rabbit and his shadow, so I phrased it in a way that still shows the relationship between everything in the sentance but sort of combines them together for creative reasons
That's it really. The song is mostly straightfoward and I think my writing style has the loose feeling of Alice in Wonderland
Believe it or not it’s road on purpose and not “load”, I emailed management asking if they meant it like 道 or if it was a Spotify transcription error and they said yeah it’s road. Intentional double meanings that only work in one language are fun but also as the person that writes them in English I want to die.
English
I understood that everything I believed was a lie
I only saw things through a rose tinted lens, foolish!
Ah, if you’re saying that’s what ruined things
That sucks, but I don’t care about the past anymore
Just focus on right now
Reset to pure white
You’ll never see me recall it
There’s a future that loves me
Now reload to pitch black
Overwriting my annoyances, they’re deleted
I’m going to be by the side of somebody who loves me
Resetroad
I understood that what I had was dust in my hand
I only saw things like they were a part of a grand dream, why?
If you’re saying i’m only doing this for fun
I don’t have time for that kinda thing
I’ll leave you behind
Reset to pure white
You’ll never see me remember
There’s a future that loves me
Now reload to pitch black
Overwriting my grief, it’s deleted
I’m going to be by the side of somebody who loves me
Resetroad
Reset, Reload
After everything, i’ll be okay
If what remains is still within me
Still, the road ahead is pitch black
But i’ll look towards all that’s good at the end
I'm going to be by your side, you who loves me
綺麗な角度 is literally “beautiful angle” but that sounds weird in English so I said “rose tinted lens”
I wasn’t really sure what to do with the whole road/load thing in English so I just kept the instances where the full title is used as “Resetroad” and everything else as “load” because of the other computer terms used sometimes. Also readability lol.
“There’s a future that loves me” might sound a little weird in but the future is literally what’s being described there. I wanted to deviate a little with “There’s a future where i’m loved” but if I did that it’d be slightly incorrect and wouldn’t match the other lines (somebody who loves me, you who loves me)
Don’t really have much else to say about this one since it’s pretty straightforward. Absolutely none of this group’s other songs are like this LMFAO
I even subtitled this myself. Sorry to Codomomental management and my Japanese teacher who will probably inadvertedly see this because she knows about this blog.
English
Fake it to the party
The simulated experience starts
Possessed by ME
Sometimes you engage in some legal doping
Staying throbbing
GIVE IT TO ME heterosexually
“Yeah?”
Mumbles from IPv6, “Meow?”
A hole’s all it needs
Gushing dopamine
That’s not enough
The trap of wanting too much
That’s not enough
Huh? It’s already over?
So stylish boys and girls
Let me say it once more:
“I met you here again”
You are not at this time
Mechanised and mine
Masturbate with me
Dance of the effervescent days
Dependance spit out
Not enough to spell doubt
I’ll paint over your world
Fetish Plastic Girl
I realised this is the bonus stage
“Continue” painting loneliness
True it to the party
Reality and my cells and “oh. Die”
Yes, a depression pill.
Just why should you satisfy me? Ambiguously breaking - “So?”
Child monster
Beg for acceptance? GIVE IT TO ME.
At last, your God comes down
The only reason your perversion is stirring
Nothing is enough
This town and its feeling
Nothing is enough
And you can win dope in the afterlife
Huh? You’re falling off
Oh so stylish, boys and girls
My hopes are delivered
“I met you here again”
Tell me
Tell me…
You are not at this time
Captured, you’re mine
Masturbate with me
I want to love, I want to go wild
Dependence spit out
Not enough to spell doubt
I’ll paint over your world
“Even if i kill my life”
This is the new world
“Bonus stage”
A smoke screen envelops “Continue” in a FLASH.
Japanese
Fake it to the party
これから始まる "擬似体験"
取り憑かれ ME
たまには君 合法 doping
ドクドク staying
ヘテロセクシャル的な
GIVE IT TO ME. 『は?』
IPv6 むにゃむにゃ 「にゃ?」
口だけ要因
コレだけじゃ モノタリナイ
ドバドバドーパミン
コレだけじゃ モノタリナイ
ないものねだりが trap
あれ? また消えた?
イカしてる Boys and Girls
また言わせてよ
「I met you here again.」
You are not at this time
機械になる mine
Masturbate with me
泡沫の日々 dance
Dependence spit out
たりない spell doubt
君の世界ぬりつぶす
フェティッシュ
プラスチックガール
気づいた ココ "ボーナスステージ"
『続』孤独 染める
True it to the party
リアルと細胞と oh.Die
そう鬱錠剤
何で満たす?曖昧 breaking 「が?」
チャイルドモンスター
受け入れ願うか GIVE IT TO ME
やっと神降臨
性癖まだ掻き立て要因
何もかも モノタリナイ
この街とfeeling
何もかも モノタリナイ
来世もwin dope
あれ? 外れてる
イカれてる Boys and Girls
願い届いて
「I met you here again.」
Tell me
Tell me
Tell me…
You are not at this time
虜になる mine
Masturbate with me
好きしたい 狂いたい
Dependence spit out
たりない spell doubt
君の世界ぬりつぶす
"「Even if I kill my life.」"
New world ココ
"ボーナスステージ"
『続』 スモーク つつまれ FLASH
Notes
Pat helped edit this one again.
For “gushing dopamine” I wasn’t sure if I should go with gushing or squirting because um... yeah. But I went with gushing since as horny as this song is it just felt more appropriate. Also squirting kind of a creative liberty
For “ Mechanised and mine” originally I had “the machine will become mine” but because of the mixture of English and Japanese the relationship between the two is kind of up in the air, and this sounds snappier and allows it to pair with the last chorus easier.
For “’Continue’ painting loneliness” we couldn’t tell what the relationship was because of the omitted subject and particles so, since neither of us were sure I just kept it ambiguous in English too
“At last, your God comes down” there’s no pronoun in the original Japanese but I felt like using it because the subejct could be whoever she’s singing about or the listener, and emphasising that “your” adds to the whole “sexual prey animal” feeling this song has going on
性癖 is closer to fetish or sexual disposition but what is a fetish if not a perversion?
There’d be no real difference between the translations of イカれてる and イカしてる so I just added in the “oh” because I wanted it to be different
Originally I wanted 好きしたい to be “I want to like it” but Pat pointed out it’s not really grammatically correct Japanese as is, so it feels more like she wants to do the action of liking/loving, and we went with “I want to love.”
Translation and romaji (and translator notes!!) for the afformentioned. I prefer the Seiho remix.
All I can think about is
What you said back then
And today brought another sleepless night
It won’t stop, it won’t end
My regrets, punctured and pierced,
I don’t worry about them anymore
Oh how lonesome, how dull
I don’t need any of those kinds of things
It’s really fine, good bye
Just forget me, good night
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
Please don’t go
I can’t stand this
I want to talk, but-
Secretly, my feelings withered
Melting away, fading away
As if they were never really there
I let go of your hand,
Never to hold it again
But inside my memories
There’s a warmth that will never vanish
But that’s alright, good bye
Forget about me, good night
I gotta go anymore
I gotta go anymore
I gotta go anymore
A fantasy
Where I can’t even say goodbye
Why do I have to live
With these conflicting feelings?
That’s how I got all messed up
Back at the start
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
Please don’t go
I can’t stand this
romaji
Ki ni shiteru ano toki no
Kotoba bakari wo
Mata kyou mo nemurenai yoru ga
Akenai na kiri nai na
Ki ni shinai anadarake
Kokoronokori wa
Hidoku samishii tsumaranai yo
Konna mono iranai ya
Doudemo ii yo good bye
Wasurete ii yo good night
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
Onegai ikanai de
Mou daikirai
Hanashitai omoi wa sou
Hisoka ni kuchite
Nani mo nakatta ka no youni
Toketeiku kieteiku
Hanashita sono te wa mou
Nido to furenai
Kioku tadori omoidaseba
Atatakai kienai yo
Soredemo ii no good bye
Wasurete ii no good night
I gotta go anymore
I gotta go anymore
I gotta go anymore
Sayonara mo ienai
esoragoto
Doushite
Aihansuru kanjou ni ikiteru no
Koushite
Kongaragatte nda ima mo
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
I don’t cry anymore
Onegai ikanai de
Mou daikirai
notes
Pat’s advice was to be less literal in some places if I want to be really creative - if it’s clear that I understand the meaning, I can give it a little flair if the meaning is there (but don’t go too far).
もう大嫌い as “I already hate this” was correct but too literal (I was worried doing something other than already would be a little… wrong but apparently it’s not lol) so we’re going with it being an emphatic particle rather than literal meaning. Maybe “I loathe this” instead but that might be too… like okay these are girls in their early 20’s not Oscar Wilde.
Originally I had 記憶辿り思い出せば あたたかい きえないよ as a “If I walk down memory lane it’s warmth won’t disappear” but I thought it felt too sanitised, so “Inside my memories / There’s a warmth that will never vanish”. Walk down memory lane good way of including 記憶辿り but tone didn’t feel right (was just the first thing that sort of stuck).
絵空事 Pat translated the Japanese dictionary description rather than me looking at the stock phrase on jisho dot org (I didn’t like the dictionary stock phrase so I looked at synonyms that had a similar feeling to the kanji), Japanese dictionary described it as “embellishing something more than it is” -> went from “I won’t even say goodbye / A passing daydream” to “A fantasy / Where I can’t even say goodbye” since my expression of potential was off.
Writing こうしてこんがらがってんだ 今も as “Even now, still, i’m all messed up” was too literal so changed to a reflective similar phrase “Back at the start.” I don’t actually know which one I prefer and I feel like matter of taste is going to be different for everyone, so… guess i’ll die!
Originally その手 was “That hand” but it’s that hand attached to a person so you can say “[subject]’s hand.” Feels naughty.