dangers of love - vocabulário:
"Ma belle fleur ... quand va se réveiller, [...]" - do francês, "Minha bela flor... quando vai acordar, [...]"
"Ma belle nénuphar... Vous étancher ma soif?", do francês, "Meu lírio d'água... Você saciaria minha cede?"
"Ma belle nénuphar... Où est le?", do francês, "Meu lírio d'água... Onde está?"
"Prințul Întunericului", do romeno, "Cavalheiro das Trevas"
"Peșteră Prețioase", do romeno, "Gruta Preciosa"
"Ma belle", do francês, "Minha bela"
"À bientôt", do francês, "Até logo"
"Me diga por que... essas lágrimas não param de cair?", bem, é a tradução da música de VOCALOID, 'The Lost Memory', originalmente, seria: "Oshiete kuuhaku no mama... Doushite namida wa koboreru?"
"Domnul Meu", do romeno, "Meu Lorde", "My Lord"
"Conte", vem do romeno Conte englez, que é "Conde"
"Bună seara, domnule și domnișoara", do romeno, "Boa noite, senhor e senhorita"
" Multumesc", do romeno, "Muito obrigado"
"Parfait", do francês, "Perfeito"
"vă prostesc", do romeno, "sua boba ou sua tola"
"Disperării numai duce la impas. Calmant, ușile deschise, prințesa mea", do romeno, "Desespero apenas levará ao beco sem saída. Acalmando-se, as portas se abrem, minha princesa"
"Tout va bien?", do francês, "Está tudo bem?"
"Merci", do francês, "Obrigada"
"Satul", do romeno, "vilarejo, aldeia". Faz parte do nome do vilarejo.
"Liceu școală Sat de Munte", do romeno, "Escola Ensino Médio Vila Montanhosa".
"Zona Interzisă", do romeno, "Área Proibida".