Наткнулся на стихотворение Роберта Бёрнса "Red Red Rose", и не смог удержаться и не перевести его.
Чуть ниже будет мой вариант классической "Алой, Алой Розы" Роберта Бёрнса, которая в оригинале выглядит так:
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
***
Вы, — любовь моя, — алая роза,
Июнь первоцветом красив;
Вы, — любовь моя, — голос мелодий,
Флейты моей перелив.
Как холст художника, мой свет,
Чиста любовь моя:
Я буду Вас любить, мадам,
Пусть высохнут моря.
Пусть высохнут моря, мадам,
С гор тая ледником
Я буду Вас любить, мадам,
И сквозь песок времён.
Прощайте же, моя любовь,
Прощайте же, мой Бог.
Однажды я вернусь, любовь,
Пусть станет путь далёк.
ПОСТ СКРИПТУМ
Имеется вариация последнего четверостишия, которое мне не нравится деепричастием, но хочется услышать вашего мнения, дорогие друзья:
Прощаемся, моя любовь,
Прощаемся пока.
Однажды я вернусь, любовь,
Сто тысяч миль пройдя.
СПАСИБО ЗА ВАШИ ГОЛОСА, ДОРОГИЕ ИЗБИРАТЕЛИ!
*картинно вытянул руку с микрофоном вперёд и уронил его на сцену*