🌼 Pearbutter!! 🌼 Prettiest pony imo :3
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Not today Justin
Acquired Stardust
sheepfilms
occasionally subtle

Kaledo Art

@theartofmadeline
Monterey Bay Aquarium
Show & Tell

Love Begins
Cosmic Funnies

tannertan36
he wasn't even looking at me and he found me
Peter Solarz

Kiana Khansmith
todays bird

shark vs the universe
Sade Olutola
RMH

ellievsbear

seen from United States
seen from Malaysia
seen from Türkiye
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States

seen from India
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Bangladesh
seen from Lithuania
seen from United States
seen from Lithuania

seen from United Arab Emirates
seen from United States
seen from Lithuania

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States

seen from Italy
@maladjusted-freak
🌼 Pearbutter!! 🌼 Prettiest pony imo :3
pony oc
Fluttershy 🌸
quick study of some unripe bananas and limes i did a while back
matching fursona badges for my friends.. turned out very silly i love it
lmfao THIRD unicorn post in a row hehe sorry i had a bit of an obsession 2 weeks ago
another unicorn,,
crying over this badge i’m making for a friend it’s so funny 2 me he’s a banana
on survival
-// @aridante // @orivu // @buzzkillgirls // ? // ? // richard siken// @cemeterything // moomin, tove jansson// @disenchanted-killjoy // isn't that enough, shawn mendes// @ prettytheyswag on twitter// @ coletyumuch on twitter// ? // ? // bird by bird, anne lamott// undertale// @strawberrycircuits
can this count as mlp fanart
first fursona badge that’s i’ve made! i’m happy with how it turned out even though it’s not perfect :)
YEAHH BABY LAMINATE
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
HELP why is there so many bots on here?? how do i fix this 😭😭😭
bouldering
new pfp :p colors are a bit off for some reason wahhhhh
laminator gets here tomorrow i can’t wait to finish my badge and show u guys :3 also interested in doing custom badges soon!