COLOCANDO LENHA NA FOGUEIRA
Imagina a seguinte situação: dois colegas de trabalho (workmate ou co-worker) estão tendo um mal entendido (misundestanding), e enquanto você está tentando acalmar a situação, tem uma outra pessoa se intrometendo (interfering), alimentando cada vez mais a briga que está acontecendo. No nosso português dizemos que este intromedito está “colocando lenha na fogueira”. Mas e agora, seu amigo gringo está te perguntando:
How is your work doing? (Como está indo seu trabalho)
Você quer muito contar para ele sobre essa situação chata, mas como se diz “colocar lenha na fogueira” em inglês?
A expressão Good to Know de hoje é add insult to injury, e veio para acabar com essa discussão. Veja o seu significado em um dicionário inglês-inglês:
Cambridge Dictionary: said when you feel that someone has made a bad situation worse by doing something else to upset you.
Add insult to injury também é utilizada para dar a entender que algo aconteceu que deixou uma situação já ruim, ainda pior.
Vejamos agora alguns exemplos quotidianos de uso desta expressão:
The company rejected his application for a job, and to add insult to injury, refused to pay his expenses. (A companhia não aprovou sua candidatura para o trabalho, e para colocar mais lenha na fogueira, se recusou a pagar seus gastos.)
They told me I was too old for the job, and then to add insult to injury, they refused to pay my expenses! (Disseram que eu era velho para o trabalho, e para piorar, ainda se recusaram a pagar as minhas despesas!)
I was already getting late for work stuck in the traffic, and to add insult to injury, I was stopped by the police for speeding. ( Eu já estava atrasado para o trabalho devido ao trânsito parado, e pra piorar, fui parado pela polícia por excesso de velocidade.)
First, the bathroom flooded, and then, to add insult to injury, a tap started leaking. (Primeiro o banheiro fica inundado, e então, pra piorar ainda mais a situação, a torneira começou a vazar.)
First, they lost the match, and then, to add insult to injury, one of the players was suspended for cheating. (Primeiro, eles perdem o jogo, e para piorar, um dos jogadores foi expulso por trapacear.)
Not only did the club stop the team from playing, they also took away their equipment – that’s adding insult to injury. (O clube não só impediu o time de jogar, como também tomaram seus equipamentos, o que é pior ainda.)
They were already stranded in the middle of nowhere without any conveyance, then, to add insult to injury, it started to rain. (Eles já estavam presos no meio do nada sem transporte, e pra piorar, começou a chover.)
His brothers not only sold off all his property, but, to add insult to injury, they refused to pay him anything from the proceeds. (Os irmãos dele não só venderam tudo da casa, mas pra colocar mais lenha na fogueira, se recusaram a repassar a parte da venda que lhe cabia.)
Não se sabe ao certo qual foi o primeiro uso desta expressão, que data dos anos 1700, mas uma das referências mais conhecidas é seu uso em uma das traduções inglesa da fábula “The bald man and the fly”, confira:
A bald man was bitten on the head by a fly and when he tried to swat the fly he gave himself a serious slap on the head. Then the fly laughed at the man and said:
- You wanted to avenge the sting of a tiny little insect by committing murder: what are you going to do to yourself now that you have added insult to your injury?
- I can easily forgive myself since I know that I did not try to hurt myself on purpose. As for you, you worthless creature, spawn of a loathsome race of insects who delight in drinking human blood, I would be glad to get rid of you even if it required an even greater inconvenience to myself!
This shows that a person who commits an accidental crime should be pardoned, while the person who injures someone else on purpose should, in my opinion, be punished as fully as possible.
Você conseguiu entender a fábula? Não exite em nos enviar uma mensagem com suas dúvidas, vamos te ajudar a aprender!
Conheça a Optimize English
Com foco na comunicação real do idioma, a Optimize English é uma escola de inglês localizada na cidade de Ipatinga, e tem auxiliado seus alunos a atingir a tão sonhada fluência em um curto período de tempo. Desenvolvido para jovens e adultos a partir de 14 anos, o método Optimize English permite que você alcance a fluência em 2 anos!
Saiba mais sobre a Optimize English clicando aqui.
Faça Mais Pelo Seu INGLÊS!