This exchange from episode 19 of the Mexican dub of BSD...
John S.: Vaya, sí que te tardaste Lovecraft. ¿Qué estabas haciendo?
Lovecraft: Estaba durmiendo.
John S.: Ay..., si serás.
Lovecraft: Lo siento.
sheepfilms
Xuebing Du
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

pixel skylines

Janaina Medeiros

Discoholic 🪩
No title available

JVL

No title available
Jules of Nature
hello vonnie
Keni

★

No title available

⁂
Claire Keane
will byers stan first human second

if i look back, i am lost
we're not kids anymore.
ojovivo

seen from Sri Lanka
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Israel

seen from United States

seen from Austria
seen from Venezuela
seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from Germany

seen from United States

seen from France
seen from Mexico
seen from Australia
@parapara9974
This exchange from episode 19 of the Mexican dub of BSD...
John S.: Vaya, sí que te tardaste Lovecraft. ¿Qué estabas haciendo?
Lovecraft: Estaba durmiendo.
John S.: Ay..., si serás.
Lovecraft: Lo siento.
I love how Q sounds like the possessed kid in a horror movie.
Me, after watching episode 19 of the BSD Mexican dub
This scene from episode 18 of the Mexican dub of BSD is so funny...
Chuuya: Ay, por favor. ¿Solamente vendrán dos?
Yosano: Si el recibimiento no te agrada, lárgate y pide cita para otro día.
Chuuya: ¿Creen que la Mafia necesita citas para destruir a su insignificante agencia?
Kenji: *raises hand* ¡Yo! Mi opinión es que no.
Me: LOL XD
I love how they translated this conversation in episode 18 of the Mexican dub of BSD...
Akutagawa: *whispering* La brisa del mar es sofocante.
Hawthorne: *gasps*
Akutagawa: Acabemos esto de una vez.
Hawthorne: ¿Un asesino de la Port Mafia?
Akutagawa: ¿Cómo te sientes, "hermano" de Guild?
Hawthorne: Nauseabundo, como si hubiese visto al mismo diablo en persona. Dime, ¿cuál es tu nombre?
Akutagawa: Llámame "diablo".
Hawthorne: Entonces estaríamos en el monte Hermón. ¿Eres un examinador que el Señor ha mandado para probar mi fe?
Akutagawa: Si tanto quieres ser probado, concederé tu deseo.
Hawthorne: No vuelvas a llamarme "hermano". Soy un ministro, no una reliquia histórica de Roma. ¿Tú crees que eso basta para probar lo profundo de mi fe, escoria? Arrepiéntete, pequeño hombre de la Port Mafia.
Akutagawa: ¡Ya lo veremos!
Me: *¬*
I love how they say Nathaniel's name pronouncing the "th" like it sounds in English
Me, after watching episode 18 of the BSD Mexican Dub
Kenji, could you please stop being so adorable???
Me, after watching episode 18 of the BSD Mexican dub
There are no words to describe how much I love (and fangirl over) this scene in Spanish. Akutagawa’s voice is a 20/20 and I’m not sure I’ll be able to get over it.
Watched episode 17 of the BSD Mexican dub...
I missed hearing Atsushi, Kunikida, and Akutagawa in Spanish. Yes, I got attached to this dub :)
On another note... Kouyou’s voice actress is awesome. She sounds like a cool, refined, and kinda evil older sister. I think she dubbed Eun-gi’s evil stepmother in The Innocent Man.
*checks Doblaje Wikia*
OMG she’s Carla Castañeda, Mario Castañeda’s (Goku’s VA for Latin America) daughter. And yes, she dubbed Jae-hee (Park Si-yeon) in The Innocent Man.
Can we also talk about how cool Irwin Daayán sounds voicing Francis? Did I mention he dubbed Yugi Mutou in Yu-Gi-Oh!? :)
Odasaku's death scene in the Mexican dub of BSD is making me emotional...
Dazai: ¡Odasaku! ¡Odasaku! ¡Qué idiota eres Oda! ¡Eres un gran imbécil!
Odasaku: Sí...
Dazai: ¿Por qué cumpliste su deseo?
Odasaku: Dazai..., tengo que decirte algo ahora.
Dazai: ¡Cállate, no te esfuerces! ¡Aún podrías salvarte! ¡Sé que te salvarás! ¡No hables así, Odasaku!
Odasaku: ¡Escucha! Tú me dijiste que... creías que encontrarías tu razón de ser... viviendo en un mundo lleno de violencia y sangre.
Dazai: Sí, lo dije, pero eso ya no importa ahora.
Odasaku: No la encontrarás. Seguro ya... lo habías pensado. Aunque estés del lado de los que maten o de los que protegen, jamás habrá algo que no tengas previsto. Nada en este mundo llenará... el vacío de tu desolación. Transitarás las tinieblas por toda la eternidad.
Dazai: Odasaku, entonces, ¿qué hago?
Odasaku: Vete del lado de los que protegen. Si ambos lados son iguales, sé alguien de bien. Salva a los débiles, protege a los huérfanos. Yo sé que el bien y el mal no tienen gran diferencia para ti, pero sé que eso te sentará mejor.
Dazai: ¿Cómo lo sabes?
Odasaku: ¿Cómo no saberlo? Lo sé mejor que nadie, Dazai. Lo sé... lo sé porque yo soy tu amigo.
Dazai: Entonces, eso haré.
Odasaku: La gente,... la gente existe para salvarse a sí misma, ¿no? Es verdad, eso hacemos *dies*.
Me: I... I need a minute TT________________________________________________TT
¡¡¡ODASAKU!!!
Osamu Dazai, episode 16 of the BSD Mexican dub
This exchange in episode 15 of the Mexican dub of BSD...
Ango Sakaguchi: Dazai, Odasaku, si las cosas llegan a cambiar; si la División y la Port Mafia desaparecen; si llegamos a convertirnos en hombres libres, regresemos y...
Sakunosuke Oda: Ango, NO lo digas. Ya no digas más.
Ango Sakaguchi: *leaves :(*
Me: Stop, you're making me cry. This sounds like a telenovela. I just TT__________TT
Pero qué soplón más sentimental resultaste ser, mi querido Ango.
Osamu Dazai to Ango Sakaguchi, episode 15 of the BSD Mexican Dub.
Mi sueño es convertirme en escritor, dejar las armas y solo usar lápiz y papel.
Sakunosuke Oda to André Gide, episode 15 of the BSD Mexican dub
¡Bájameeeeee...!
Ryuunosuke Akutagawa to Sakunosuke Oda, episode 15 of the BSD Mexican dub
Lamentablemente, la rectitud no está hecha para hombres como yo.
Osamu Dazai to Ryuunosuke Akutagawa, episode 14 of the BSD Mexican dub
Si le damos un cariñoso abrazo, entonces le pegamos nuestra peste y no podrá trabajar.
Osamu Dazai, episode 14 of the BSD Mexican dub
I love Odasaku's flat tone and Dazai's whisper when he says "Mimic".
Me, after watching episode 13 of the BSD Mexican dub