Explicando en una sola imagen apertura, velocidad de obturación, e ISO. Vía Gizmodo
Cosimo Galluzzi

tannertan36
ojovivo

Love Begins

oozey mess
Three Goblin Art

#extradirty
Game of Thrones Daily
i don't do bad sauce passes
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

No title available

Janaina Medeiros

Product Placement
DEAR READER
Mike Driver

pixel skylines
todays bird
No title available
Jules of Nature

No title available
seen from United States
seen from T1

seen from United States
seen from United States

seen from Canada

seen from United States
seen from United States

seen from Netherlands
seen from Vietnam

seen from Germany
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from South Africa

seen from Malaysia

seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from Japan

seen from United States
@pepetox
Explicando en una sola imagen apertura, velocidad de obturación, e ISO. Vía Gizmodo
When NHK easy news is just too easy...
NHK easy news is a great way to practice Japanese and stay updated on the news, but after a while it will becomes too easy and not very beneficial other than maybe learning 3 new vocab words. The next step? Move to the original article! Each news article in the easy news is actually a simplified version of a normal article. If you use the website, not the app, the article on the easy news should have a link at the top in an orange box that says 「普通のニュースを読む」and you can go straight the original article and challenge yourself. My suggestion is to read the easy version first so that you can have an idea about topic of the article and it makes it easier when you come across new vocab in the original version.
*For some reason I don’t get the link for the original article if I go straight to the NHK easy webpage. If this happens to you, I go straight to original NHK website and then click the “NEWS WEB EASY” link on the top right of the page (the normal NHK news page has many more articles that don’t become easy news articles, so I don’t try and look for the article on there that I saw on the easy news.) Once you are redirected to the easy news page, you can choose any article, read, and click the link for the original!
Fantasy RPG Races as Dogs
Human:
Elf:
Dwarf:
Halfling:
Half Orc:
This is the best description of the fantasy races I’ve ever seen. Let me add some more!
Half-Elf:
Tiefling:
Gnome:
Dragonborn:
JLPT study tips and textbook recommendations
Since @lexypingpong asked me about JLPT study tips/book recommendations under my JLPT results post, I decided to write a separate post about it - thanks for this idea! Behind the cut there are some things I believe to be important/useful.
Seguir leyendo
“Pirates” is today’s tee on https://www.qwertee.com/8y3dij2xe going live in just 15 minutes!
Get this great design now for the super price of £9/€11/$12 for 24 hours only.
Be sure to “Like” this for 1 chance at a FREE TEE today, “Reblog” it for 2 chances and “Follow” us for a 3rd chance (if you’re not already:) Thanks Guys!
When NHK easy news is just too easy...
NHK easy news is a great way to practice Japanese and stay updated on the news, but after a while it will becomes too easy and not very beneficial other than maybe learning 3 new vocab words. The next step? Move to the original article! Each news article in the easy news is actually a simplified version of a normal article. If you use the website, not the app, the article on the easy news should have a link at the top in an orange box that says 「普通のニュースを読む」and you can go straight the original article and challenge yourself. My suggestion is to read the easy version first so that you can have an idea about topic of the article and it makes it easier when you come across new vocab in the original version.
*For some reason I don’t get the link for the original article if I go straight to the NHK easy webpage. If this happens to you, I go straight to original NHK website and then click the “NEWS WEB EASY” link on the top right of the page (the normal NHK news page has many more articles that don’t become easy news articles, so I don’t try and look for the article on there that I saw on the easy news.) Once you are redirected to the easy news page, you can choose any article, read, and click the link for the original!
Traveling vocabulary in Japanese
旅行 [りょこう] - travel, trip 旅 [たび] - travel, trip, journey 観光 [かんこう] - sightseeing, tourism 休み [やすみ] - holiday 旅行する [りょこうする] - to travel 乗客 [じょうきゃく] - passenger 旅行者 [りょこうしゃ] - tourist 外国人 [がいこくじん] - foreigner 国 [くに] - country 言語 [げんご] - language 通貨 [つうか] - currency 文化 [ぶんか] - culture 旅行先 [りょこうさき] - travel destination 旅行日程 [りょこうにってい] - itinerary 旅行代理店 [りょこうだいりてん] - travel agent, travel agency パンフレット - pamphlet, brochure 旅行保険 [りょこうほけん] - travel insurance 注射 [ちゅうしゃ] - injection 予約する [よやくする] - to book, to reserve キャンセルする - to cancel 遅れる[おくれる] - to delay 乗り換える [のりかえる] - to change; to transfer 借りる [かりる] - to rent 荷造りする [にづくりする] - to pack 荷物 [にもつ] - luggage, baggage 手荷物 [てにもつ] - hand luggage, carry-on bag パスポート - passport ビザ - visa チケット - ticket 地図 [ちず] - map 飛行機 [ひこうき] - airplane 電車 [でんしゃ] - train, electric train 列車 [れっしゃ] - train 汽車 [きしゃ] - train, steam train 新幹線 [しんかんせん] - bullet train 地下鉄 [ちかてつ] - subway 車 [くるま] - car バス - bus タクシー - taxi 船 [ふね] - ship, boat フェリー - ferry 自転車 [じてんしゃ] - bike バイク - motorcycle 空港 [くうこう] - airport 便 [びん] - flight パイロット - pilot 客室乗務員 [きゃくしつじょうむいん] - cabin crew, flight attendant エアライン - airline 航空会社 [こうくうがいしゃ] - airline company ターミナル - terminal ゲート - gate 時刻表 [じこくひょう] - timetable, schedule 到着[とうちゃく] - arrivals 出発[しゅっぱつ] - departures 税関 [ぜいかん] - customs チェックイン - check in 搭乗券 [とうじょうけん] - boarding pass, boarding card 保安検査 [ほあんけんさ] - security control セキュリティチェック - security control 入国審査 [にゅうこくしんさ] - passport control 手荷物受取所 [てにもつうけとりしょ] - luggage reclaim インフォメーション(カウンター) - information (counter) 両替 [りょうがえ] - money exchange 駅 [えき] - station 切符売り場 [きっぷうりば] - ticket window, ticket booth, box office 券売機 [けんばいき] - ticket machine (プラット)ホーム - platform 停留所 [ていりゅうじょ] - stop 港 [みなと] - harbour 駐車場 [ちゅうしゃじょう] - parking space 宿泊 [しゅくはく] - lodging ホテル - hotel 受付 [うけつけ] - reception desk, information desk フロント - reception チェックイン/チェックアウト - to check in/out 部屋 [へや] - room 旅館 [りょかん] - ryokan ゲストハウス - guesthouse ホステル - hostel コテージ - cottage コインロッカー - coin-operated locker ガイド - guide 通訳者 [つうやくしゃ] - interpreter 観光案内所 [かんこうあんないじょ] - tourist information office 観光名所 [かんこうめいしょ] - sightseeing spot, tourist attraction ツアー - tour カメラ - camera 写真 [しゃしん] - photo お土産 [おみやげ] - souvenir ポストカード - postcard 時差ぼけ [じさぼけ] - jetlag 乗物酔い [のりものよい] - motion sickness
Explicando en una sola imagen apertura, velocidad de obturación, e ISO. Vía Gizmodo
「Learn Japanese」 Intro to Wasei-Eigo ("coined" English Loan-words)
Have you ever heard an English word used in anime and wondered why the subtitles translate it into an entirely different English word instead of just keeping it the same?
Consider wasei-eigo, or “coined” English loan-words. The term wasei-eigo (和製英語) is used to refer to English words that have been coined into the Japanese language. Its literal translation is something along the lines of “Japanese-made English”. Wasei-eigo is often confused with Engrish, which is a slang term for the complete misuse of the English language by East Asian non-native speakers (which itself can be quite the adorable spectacle to behold), and gairaigo (外来語), which refers to modern and more general-usage loan words from languages other than Chinese embedded into the Japanese language; but the distinction and rather trendy nuance of wasei-eigo is that it is the actual experimentation of these loan words that results in an entirely divergent meaning.
Some introductory examples include アメリカンドッグ (American dog), which actually refers to a corn dog (you know, the edible kind?) and not any kind of domesticated animal; スナック (snack), which refers to a hostess bar where men can go to after work to have their alcoholic drinks poured for them by women and sing karaoke; and ハイテンション (high tension), which as opposed to meaning stressed out or anything to do with high-voltage, refers to someone who is brimming with energy.
Through many perspectives wasei-eigo can be viewed as a negative influence on formal linguistics. For one, its very construction is one of the most undeniable examples of cultural appropriation, i.e. taking something from a foreign culture, paying no mind to its original meaning, and altering it into something entirely for your own usage. But it also has a negative impact on the language exchange of English and Japanese, on both ends of the relationship. Any informed linguist will acknowledge the infallibility of language changing, developing, and evolving; but as wasei-eigo specifically exists concurrently with the already established forms of these various English loan words, Japanese speakers learning English may forthrightly mistake them for true English words and heedlessly use them with the wasei-eigo denotation and connotation in any given context. On the receiving end, when English speakers hear these terms, they will naturally presume them as English words that have been accepted into Japanese lexicon with no changes in form. It’s easy to imagine the confusion that may arise when these two instances of miscommunication converge (“No, I would not like to eat an American dog!”). Though, that’s not to say that Western speakers may not come to prefer the wasei-eigo version of certain terms and adopt them as well. In the end, it may just all be a matter of preference.
While at times much more informal than standard speech practice, wasei-eigo can have its merit as a poignant and fetching descriptor. Perhaps this explains why the main proponent to newly coined wasei-eigo terms is none other than the media. In order to create an appeal in their advertising and products, the media often utilizes the convergence of English and Japanese to associate Western and Eastern culture and to portray a more modern and cosmopolitan image for the represented entity. However, what seems to be the next stage of adapted usage for wasei-eigo is that the process is no longer so much the media interacting with its audience, but the audience itself interacting with each other. Similar to the common usage of onomatopoeia in Japan (also usually lettered in kana characters) to convey the feelings alongside a certain situation, English loan words are considered to be more casual, friendly and trendy among the youth.
Example(s):
after service (アフターサービス) - customer service all back (オールバック) - swept back hair baby car (ベビーカー) - stroller change lever (チェンジレバー) - gear stick, gearshift claim (クレーム) - a complaint coin laundry (コインランドリー) - laundromat come on (カモン/カモーン) - an invitation to join an event consent (コンセント) - electric socket crystal (クリスタル) - shiny, clear fight (ファイト) - “Do your best!”, “I’ll do my best!” free size (フリーサイズ) - one size fits all g-pan (ジーパン) - jeans golden hour (ゴールデンアワー) - prime time television high miss (ハイミス) - spinster, unmarried woman who is past the usual age for marrying and is considered unlikely to marry high touch (ハイタッチ) - high five in key (インキー) - being locked out of a car with the keys inside list up (リストアップ) - make a selection mansion (マンション) - modern apartment/condominium block magic tape (マジックテープ) - Velcro minus driver (マイナスドライバー) - flat-headed screwdriver my pace (マイペース) - doing things at one’s own pace new half (ニューハーフ) - person in drag, transsexual pinch (ピンチ) - predicament, potentially disasterous situation number display (ナンバーディスプレイ) - caller I.D. romance gray (ロマンスグレー) - silver-grey hair salaryman (サラリマン) - male office worker sign (サイン) - signature, autograph silver seat (シルバーシート) - seat on public transport reserved for the elderly skinship (スキンシップ) - an intimate relationship, bonding through physical contact (hugging, kissing, parents hand-washing children etc.) soft cream (ソフトクリーム) - soft-serve ice cream super (スーパー) - supermarket table speech (テーブルスピーチ) - a speech made at a party talent (タレント) - T.V. personality trump (トランプ) - playing cards viking (バイキング) - all-you-can-eat buffet
Esto nunca esta de menos
Realistic portraits of the characters from One Piece by artist Youngjoon Song
the artist’s work was mentioned in an article from “ The Day The Web Stood Stupid”
Brutales
Drone wars in Tokyo
Los drones son geniales
The great Kame sennin and my favorite n_n little Krillin xD hope u like them #dragonball #krillin #masterroshi #mutenroshi #roshi #kamesennin #anime #manga #redesign #illust #illustration #instaart #ドラゴンボール #アニメ #マンガ #クリリン #亀船員 #ロシ #亀 #イラスト #デザイン
Cada dia pinta mejor!!!
Hi! Do you know some good mystery jdramas? If yes, would you like to share it :) I just finished watching Yami no Bansosha because of your posts :P
Liar Game, Kazoku Game, Keizoku 2: SPEC, and The Snow White Murder Case (it’s a movie but i really liked it :D) are the ones i can think of at the moment. ^^;; if you guys have any other recs, feel free to reply to this post.
btw, what’d you think of yami no bansosha? :D
Japanese language is a unique language in its way of writing. It is divided into three main sections: Hiragana, Katakana, and Kanji. The first one is used write words made in Japan or the reading of Kanjis. The second one is used to write specially loan words from other countries. Kanji, what this blog is dedicated on, is used to write most of the words in Japanese for nouns, parts of adjectives and verbs.
While hiragana and kanji words can be pretty easy to pronounce, Katakana may give you a hard time. In fact, it’s like learning a totally different language than Japanese. Katakana will be hard especially for people who don’t have a basic understanding of English words since most of the words are taken from that language.
However, even for an English speaker it may be challenging to catch some Katakana words. Sometimes they are English words and not at the same time. As a person who loves etymology, Katakana words is like a new ocean to explore for me. Since it exactly tells you what words are not originally Japanese, I’m always curious to see where they come from and its history behind them. So let’s sail on the etymology boat and learn about some strange katakana words that lies behind this ocean.
パソコン: personal computer. It is an abbreviation from the two words パーソナルコンピューター
アルバイト: part time job. From the german word Arbeit meaning “working”
カラオケ: karaoke. From the japanese Word から for “empty” and the beginning of the japanese Word for orquestra オーケストラ
ホチキス: stapler. From the company that introduced staplers to Japan called “Hotchkiss”
ピエロ: clown. From the French word “pierrot”
サイン: signature. Abbreviation of the same word.
ドライバー: screwdriver. The same word without the “screw”
パン: bread. From Portuguese “pao”
ウイルス: virus. From the latin word
アンケート: questionnaire. From the French word “enquête”
ノルマ: quota. From the Russian word “norma”
フロント: front desk. From the word “front”
レンジ: microwave. From the word “cooking range”
レントゲン: x-rays. From the person who created X-rays Wilhelm Conrad ‘Röntgen’
ジョッキ: beer-mug. From the English word “jug”
オーエル: office lady. From the abbreviation of the word “OL”
クレーム : claim. (when I saw it the first time, I thought it meant cream lol)
シール : sticker. From the English “seal”
マント : cloak. From the French word “manteau”
マンション: upper-market apartment. Nope, it’s not mansion.
パンク : flat tire. From “puncture”
This is just the tip of the iceberg. But I hope this helps to introduce you to the world of katakana and some of the strange words you may find.
Sources:
http://www.tofugu.com/2009/06/25/strange-katakana-words/
http://gakuu.com/curious-katakana-words-1/
Yes please, Chocolate singles
生【なま】チョコレート: mixture of chocolate, cream and liquor, used in truffles, ganache, etc.
Riiiico
以前ポストした図とよく似た図を見つけた.英語版WikipediaのIkigaiだ.訳をつけて再掲してみる.
僕は山岡荘八の作風は嫌いだが,「徳川家康」の「運命,宿命,天命」のくだりは大いに気に入っている.自分で変えられるものを運命,変えられないものを天命,その境目を宿命と呼ぶ話だ.
僕はある時こんな風に考えたことがある.ひょっとしたら,自分が何かを得意であることは運命で,自分が何かを好きなことは宿命で,人のためになることは天命なのじゃないかなと.その交差点が,自分にとっての天命なんじゃないかなと.
あらためてikigaiの図を見てみる.元の図にはない What you can be PAID FOR (あなたがお金を稼げること)が入っていて,What you are GOOD AT (あなたが得意なこと)との境界がProfession(仕事),What the World NEEDS (人のためになること)との境界がVocation(天職)になっている.
僕自身はものすごく運がいいし,考え方も甘い.だから僕は,孔子の言った「天禄」という考え方が好きだ.やるべきことをやれば,天から緑(お金)が与えられるという考え方だ.もちろんファンタジーだ.だが,孔子はきっと,天禄をもらった人はどうしたら次の人に天禄が与えられるか考えなさいと言いたかったのだと思う.
天禄を仮定すれば1番目の図,仮定しなければ2番目の図ということだと思う.
Mooola