سليمان ابن قدّيس | In Jerusalem
في القدس، أَعني داخلَ السُّور القديمِ، أَسيرُ من زَمَنٍ إلى زَمَنٍ بلا ذكرى تُصوِّبُني. فإن الأنبياءَ هناك يقتسمون تاريخَ المقدَّس… يصعدون إلى السماء ويرجعون أَقلَّ إحباطاً وحزناً، فالمحبَّةُ والسلام مُقَدَّسَان وقادمان إلى المدينة. كنت أَمشي فوق مُنْحَدَرٍ وأَهْجِسُ: كيف يختلف الرُّواةُ على كلام الضوء في حَجَرٍ؟ أَمِنْ حَجَر ٍشحيحِ الضوء تندلعُ الحروبُ؟ أسير في نومي. أَحملق في منامي. لا أرى أحداً ورائي. لا أرى أَحداً أمامي. كُلُّ هذا الضوءِ لي. أَمشي. أخفُّ. أطيرُ ثم أَصير غيري في التَّجَلِّي. تنبُتُ الكلماتُ كالأعشاب من فم أشعيا النِّبَويِّ: ((إنْ لم تُؤْمنوا لن تَأْمَنُوا)). أَمشي كأنِّي واحدٌ غيْري. وجُرْحي وَرْدَةٌ بيضاءُ إنجيليَّةٌ. ويدايَ مثل حمامتَيْنِ على الصليب تُحلِّقان وتحملان الأرضَ. لا أمشي، أَطيرُ، أَصيرُ غَيْري في التجلِّي. لا مكانَ و لا زمان . فمن أَنا؟ أَنا لا أنا في حضرة المعراج. لكنِّي أُفكِّرُ: وَحْدَهُ، كان النبيّ محمِّدٌ يتكلِّمُ العربيَّةَ الفُصْحَى. ((وماذا بعد؟)) ماذا بعد؟ صاحت فجأة جنديّةٌ: هُوَ أَنتَ ثانيةً؟ أَلم أَقتلْكَ؟ قلت: قَتَلْتني… ونسيتُ، مثلك، أن أَموت.
In Jerusalem, and I mean within the ancient walls, I walk from one epoch to another without a memory to guide me. The prophets over there are sharing the history of the holy ... ascending to heaven and returning less discouraged and melancholy, because love and peace are holy and are coming to town. I was walking down a slope and thinking to myself: How do the narrators disagree over what light said about a stone? Is it from a dimly lit stone that wars flare up? I walk in my sleep. I stare in my sleep. I see no one behind me. I see no one ahead of me. All this light is for me. I walk. I become lighter. I fly then I become another. Transfigured. Words sprout like grass from Isaiah’s messenger mouth: “If you don’t believe you won’t be safe.” I walk as if I were another. And my wound a white biblical rose. And my hands like two doves on the cross hovering and carrying the earth. I don’t walk, I fly, I become another, transfigured. No place and no time. So who am I? I am no I in ascension’s presence. But I think to myself: Alone, the prophet Muhammad spoke classical Arabic. “And then what?” Then what? A woman soldier shouted: Is that you again? Didn’t I kill you? I said: You killed me ... and I forgot, like you, to die.
مَحمُود دَرْوِيْش / Mahmoud Darwish (1941-2008) trans. Fady Joudah in The Butterfly's Burden, 2007














