@blueteller this is my sideblog so i couldn’t reply instead 😣 eng isn’t my first language so i hope my explanation will be understandable 😭😭😭 so sorry in advance if it’s not very nuanced. (also i had to like doubletake cause you replied to my post and i thought you were calling me a smartass and a jerk who doesn’t know what they’re talking about 😭⁉️ i literally am so dumb................ [a moment of silence] i was like damnnnn i know im no professional and only translate for... fun?? but i know a little bit jdkdjdkjfkfkff im so sorry unless YOU ACTUALLY ARE CALLING ME ONE???)
i already explained this whole thing multiple times from the reblog from op to couple answered asks about it but yes! but i do believe that the whole argument (if there should be one) should’ve been whether or not the spelling should be /better/ as miru or mireu instead, because they are the most accurate (and if we’re being literal, the only accurate ones for pure korean romanisations.) another new example i would have is when we would romanised surnames like seo or suh, choi or chwe. people use both and can be use interchangeably unless the person put one as their actual government name. nevertheless, they are the same. the only difference would be the easier pronunciation for foreigners who doesn’t speak or know korean. if you consume any korean media and pick up their proununciation and how they romanise/write names, you would know that the ‘eo’ sound is spoken as ‘uh’ and for choi, it is written and pronounced as ‘chwe’ (accurately, though they do let people in western countries pronounce it as choi sometimes... like with lee but it’s pronounced as “ih” literally). of course, there can be exemptions to this rule like no one will romanise a name like eunjae as unjae or eunjeh whereas you can use jaehyun vs jaehyeon. thats why i found it a bit ??!!¥!}¥!¥?_!}_ when i saw them use “mir” and their t/n i was a bit disappointed because they tried to localise a pure korean word. one of my pet peeves and the reason why i learned languages is because i reaaaaaaally disliked it when certain things get lost in translation 😖 and for me, this one felt like it. [as in, it just sounded high and mighty to me the way they worded it but even if you try and google the pure korean word, everyone does romanise it as mireu]. in addition to this, it just makes me a tiny bittttt sad because cale has ALWAYS emphasised the fact that raon’s name is PURE KOREAN so this means a lot to me?!!?¥!}¥!¥ [and tbh, i have translated a few rofan and esp wuxia/xianxia centric novels and manhwas so it was so weird to me when a translator’s thought was to try and romanise a pure korean name like it was a borrowed word. but it’s aight anyways since i do read the raws and just wanted to put my two cents in since a lot of novel readers thought that miru was innacurate] [and like i said before, im not sure if this tl team translate terms like hyung or oppa, etc as is but if they do, i just really don’t understand the type of spite they gotta have for them to try and translate miru/mireu as mir......???]
[ps. regarding this reply hekdjdkjdkf i jus wanna be delulu bc i can’t express my adoration to cale normally..... i do not know how hkddjkdjdwhat it was a platonic proposal (for his money... and his brain tbh) but if im being honest i do wanna marry beacrox unironically.... although i feel like that’s even more impossible....... sighhhhhh]