Tetsuya Kakihara - Unmei no Inryoken [English Translation]
Because the translations I found online dissatisfied me, I translated the song by myself in order for me to use it in a fan fiction. I added some phrases in (brackets) so the underlying meaning can be properly conveyed. Due to the different natures of Japanese and English grammar, not all lines correspondent to the same line in Japanese.
The blizzard of cherry blossoms dances in the moonlight (and) I search for the face of you, who is not by my side
The pendulum of sadness which stopped on that day, I cannot move it by myself just yet.
The roaring of the sea won’t stop, even if I try to lay down my heart in this creaking bed. I want to see you once again, even if it’s just in a dream
I’ll love you more
Even if we will be reborn, I have the feeling that we will “see each other one day”. I don’t know when it will be Maybe several centuries ahead? But I feel it, the pull of fate
The more time goes on, all those memories begin to lose their meaning. I gathered in my heart your smiling face, easily scattered.
The shining stars in the night sky, You turned them on for me, A signpost towards tomorrow I will walk this long road all by myself.
I’ll never cry.
If we will be reborn, I will once again fulfill the promise from that day. No matter how many centuries in the future (it will be), I will wait until I meet you again, without fail.
Promise to walk with you.
Sometimes, during the journey which makes me yearn for you, Among the precious friends or lovers (which I meet) There is no such thing as an existence which could be compared to you I know… I know.
The wind, stronger than before, Hurries the petals of the cherry blossoms across the earth Why are you not here Even though you said “let’s see it again next year”?
If we will be reborn, I will once again fulfill the promise we made on that day. No matter how many centuries in the future (it will be), I will wait until I meet you again, without fail.
Forever.












