Remember this scene in the second movie where the nintamas who didn’t do their homework introduced themselves as the Kisanta rescue team and they explained why or how they didn’t do their homework and there’s like a ton of writings at the back and I just realised that those writings are their motto, or basically their monologue. So here’s what they said.
Kirimaru : 人も歩けば銭を拾う。 (When people walk, they pick up money) This is an improv on the Japanese proverb 人も歩けば宝に当たる。(When people walk, they’d get their fortune) which means smth along the lines that the world is your oyster, if you venture out.
成るのも成らぬも銭次第(The outcome of something, whether it happens or not, depends on money)
銭を大天下の落し物(Money is dropped from the Heavens)
Shinbei: 地上の子の最大の幸福は満腹なれ(The biggest happiness for a child on this earth is a full stomach)
衣食足りて宿題忘れるる (When you’re well fed and clothed, you forget your homework) this is an improv from the Japanese proverb 衣食足りて礼節を知る(when people are well fed and clothed, they will finally know rationality and manners) the extra る is not my mistake shinbei did write that
Samon: 進退は疑うなかれ(Don’t doubt if you want to advance) seems to be Samon’s favourite line ever, is from a Chinese war philosophy book, The Law of Sima
敵を見て誘うなかれ(Don’t look at the enemy or you’ll provoke them) seems to be Samon’s rule in ignoring or not provoking the enemy, even andou sensei too
迷わず行けよ、行けば判るさ(Don’t feel lost, just go. If you go, you’ll find out) this just explains Samon, coincidentally, this is also the famous motto of Antonio Inoki a famous Japanese ex pro-wrestler now turned politician.
Takiyashamaru: 選ばれしものの恍惚の不満、二つ有り(There is both ecstasy and dissatisfaction when you’re the chosen one)This is a saying that was written in one of Paul Verlaine's works Sagesse (1880) and was introduced to the Japanese society by 太宰治(Dazai Osamu)’s 葉(Leaf). It means, there’s both pride and burden when you’re the chosen one. (GOOD GOD SHUT UP TAKI) Coincidentally, this is also written on the second UWF(Universal Wrestling Federation, a Japan’s pro wrestling organization) flag.
天才そ天才たらしめるのは私の本能。(My instinct is being a genius, yes a genius among geniuses.)
Raizou: お前の実力はこの程度ということなのだろうか(Is your ability only up to this level?)I think this was what Raizou was thinking when he got the wrong homework and couldn’t decide what to do.
Saburou: 比翼の鳥(an imaginary bird from China, describes a bird with one eye and one wing, where they find their other half and become one to fly, basically a proverb to describe a happily married couple. NHK YOU)
連理の枝(entwined branches, basically a proverb to describe the closeness of a man and woman or husband and wife. NHK STOP YOU)
一膳の箸(a pair of chopsticks, basically what it says, that chopsticks can’t work using only one stick, they work when the two sticks become a pair.)
把手共行(I’ll take your hand, let’s go together. NHK FCK)
碎啄同時(According to Buddhist concept of Zen, when a master wants his disciple to reach enlightenment, and how he instructs him. 啐啄 means that in order to do something there needs to be impeccable timing) Basically this is like what Saburou says to Raizou whenever he’s in a predicament, and how he places himself with Raizou. (I’m going to blow up from secondhand embarassment, Saburou you smooth little-)
Isaku: ちちんぷいぷい (this is a chant parents/adults say to make pain for children be less painful, or charm for an imaginary sickness that kids fake)
いたいのいたいのむこうのおやまへとんでゆけ(Pain, pain go away, away to the far mountain) basically another charm that parents, adults say to make children feel better.
Even the writings and language of their monologues match their canon. Please notice that Shinbei adds extra ru to his lines, Kirimaru mentions money in every single line, Samon is well, Samon. He also got excited to the end of his lines and the words just suddenly got slurry. And Taki’s line had one word that most 13 year olds won’t know 恍惚 (ecstasy), I’m so worried of the kind of books Taki reads, really. Raizou’s has a hint of uncertainty, Saburou had his in print block letters (prolly bc his words are all proverbs, specifically four character idiomatic compunds, idioms that consists of four kanji characters, that have a specific meaning, in Japanese there are only about 2000+ of them). Isaku’s lines had everything written in hiragana which is frankly, very childlike.