Inauguration of the new Bauhaus. Wassily Kandinsky, Nina Kandinsky, Georg Muche, Paul Klee, Walter Gropius, Germany, Dessau. Photo © Walter Obschonka, 1926.
tumblr dot com
todays bird
taylor price
d e v o n

Product Placement
YOU ARE THE REASON
RMH
dirt enthusiast

roma★
he wasn't even looking at me and he found me

No title available

titsay
occasionally subtle
Lint Roller? I Barely Know Her
Keni
KIROKAZE
hello vonnie
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

shark vs the universe
TVSTRANGERTHINGS
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Indonesia
seen from United States
seen from United States
seen from India

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Germany

seen from T1
seen from United States
seen from Türkiye
seen from Canada
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Saudi Arabia
@somewhereintheforest
Inauguration of the new Bauhaus. Wassily Kandinsky, Nina Kandinsky, Georg Muche, Paul Klee, Walter Gropius, Germany, Dessau. Photo © Walter Obschonka, 1926.
“The bird fights its way out of the egg. The egg is the world. Who would be born must first destroy a world. The bird flies to God. That God's name is Abraxas.” - Hermann Hesse, Demian.
"Fear Abraxas, who rules over the human world. Accept what he forces upon you, since he is the master of the life of this world and none can escape him." - Carl Jung, The Red Book
"There is a God about whom you know nothing, because men have forgotten him. We call him by his name: Abraxas. He is less definite than God or Devil. ... Abraxas is activity: nothing can resist him but the unreal ... Abraxas stands above the sun[-god] and above the devil. If the Pleroma were capable of having a being, Abraxas would be its manifestation." - Carl Jung, "2nd Sermon", Seven Sermons to the Dead
"That which is spoken by God-the-Sun is life; that which is spoken by the Devil is death; Abraxas speaketh that hallowed and accursed word, which is life and death at the same time. Abraxas begetteth truth and lying, good and evil, light and darkness in the same word and in the same act. Wherefore is Abraxas terrible." - Carl Jung, "3rd Sermon," Seven Sermons to the Dead
"Abraxas doesn't take exception to any of your thoughts or any of your dreams. Never forget that. But he will leave you once you become blameless and normal." - Hermann Hesse, Demian.
source: theopeninvite
(by Yevhenii Dubrovskyi)
V FOR VENDETTA 2005 | dir. James McTeigue
“One of the ways dominance functions, is through being unexamined. For example, when we hear the word race in the United States we tend to immediately think African American, Latino, Asian American, Native American, etc. When we hear the term sexual orientation, we tend to think gay, lesbian, bisexual […]. When we hear the term gender, we tend to think women. In each case, the dominant group, white people, heterosexual people, men, don’t get examined. As if men don’t have a gender. As if white people don’t belong to some racial grouping. As if heterosexual people don’t have some sort of sexual orientation. In other words, we always focus on the subordinated group and not on the dominant group. And that’s one of the ways that dominant groups isn’t questioned - by remaining invisible”
—
Dr. Jackson Katz
Source: KO on Twitter
Note: the […] was taking out the misidentification of transgender as a sexual orientation, instead of as a gender identity.
Dead Sea, Palestine under the Moon
A definition of the word art is the application of new knowledge to ordinary, everyday objects. There is no reason not to do things artfully. You could equally say that a peasant who improves his wheelbarrow has made a work of creation. Art is everything. It is wonderful.
(via Modernist icon: Charlotte Perriand at the Design Museum : Design Talks)
Charles Bukowski. spark. The Last Night of the Earth Poems. [42]
“I also am other than what I imagine myself to be. To know this is forgiveness.” – Simone Weil, Gravity and Grace
Seven Friends Buy Mansion in China so They Can Grow Old Together
i hope more people do this in the future ❤️
My favourite part of the article is that they formed this project years before they were able to make it a reality, and in the meantime “each friend has made sure [to] specialize in an area that would benefit all of them when they moved in together—from cooking and growing vegetables to traditional Chinese medicine and playing music.”
Muses?
@poemsingreenink @iwritesometimes @lazaefair @rompofotters
Squad goals…
[ Image Description: Three different images of the seven friends, all Asian women, mentioned in the text. The first image is a black-and-white photograph of all seven friends standing side-by-side, facing the camera and smiling, with an urban setting behind them. The second image is a distant full color shot of the seven friends sitting on the end of a pier in front of the mansion mentioned in the text. There is a makeshift pergola with white fabric over it to shade them. Behind them, the mansion appears to be three or four stories, with a white façade, several large and stylish windows, a multitude of green plants on the top level, and a backdrop of deep green trees on a hillside. The third image is six of the seven friends in a large kitchen, each helping with various stages of food preparation. The kitchen wall appears to be tiled with geometric patterns in a sepia color; the friends are engaged with the food preparation and are not looking at the camera. End Image Description ]
The Art of Hiroshi Yoshida
Hiroshi Yoshida was a 20th-century Japanese painter and woodblock printmaker. He is regarded as one of the greatest artists of the shin-hanga style, and is noted especially for his excellent landscape prints. Yoshida travelled widely, and was particularly known for his images of non-Japanese subjects done in traditional Japanese woodblock style.
and what is “translate truthful to the time it was written” even supposed to mean like there’s no way a translation now in the US could be read the same way it was a couple thousand years ago in Greece when english didn’t even exist yet
Yep, in the original Odyssey, in the scene where Telemachus murders the slaves who were “sullied by” Penelope’s suiters, he refers to them with a word that roughly just means “the female ones”, however most translations will use words like “whores”, “sluts” and “creatures”, these were all choices of the translators. The original text did not refer to them that way. Dr. Wilson refers to them instead as “girls”, to highlight their age and the brutality of the action. She also fixed all the times the previous male translators dodged around the existence of slaves in the text. Where they call slaves anything but slaves (housemaid, nurse, cook, ect.) Dr. Wilson’s translation correctly calls them slaves as in the original texts. It’s really a great translation, it doesn’t soften anything, and lays bare the reality of the story. One thing she did too, was she refused to make the descriptions of the women in the story more palatable to modern western beauty standards. The original text, for example, describes Penelope’s hands as “thick”. Most male translators change this to “steady” but Dr. Wilson’s translation calls them “firm, muscular hands” to correctly portray the original intent, that Penelope, as a character who weaves every day and every night undoes her weavings, has strong hands, as weaving does make one’s hands more muscular, and that was clearly what was originally intended to be said given the context of her character and the weavings. Of Odysseus himself, the original epic calls him “polytropos” poly, meaning many, and tropos, meaning turn. Some male translators used this to say the story itself had twists and turns, other ignored the word completely to write in a way that made Odysseus seem as though a straight up hero, a man “skilled in all ways of contending”, but Dr. Wilson uses it to mean “complicated”, because Odysseus isn’t a straight up hero, he does some really shitty things. So her translation got a lot of men very very mad, because they said that her being a woman has caused her to translate with bias since her translation is so different to others. She pointed out that perhaps people should have suggested that bias in the inaccurate men’s translations. Anyway, go read Dr. Wilson’s version of The Odyssey. It’s very good.