[Hundred Line] Short Video #28—featuring Kako, Ima, and Takemaru
[Edit, 19 Apr UTC: Reblogs have been turned off as I am no longer happy with the quality of this translation. See this post for an explanation. It can still be read under the cut.]
Kako: Please, Onii-chan…
Kako: Please, just this once, let me do what I want.
Kako: I want to fight alongside everyone!
Kako: …Please, Onii-chan!
Ima: ……
Ima: Ahaha, aren't you just full of surprises? My own little sister going so far she'd say something like that.
Ima: If that's how you truly feel, Imouto-chan, then you leave me with no choice…
Ima: …When kids get naughty[1], you need to be sure they know what they've done wrong. I'll be sure to give you a swift and proper education.
Kako: Huh?
Ima: Come. I’m taking you back to our[2] room. You’re in for a scolding…
Kako: H-hold on… Onii-chan!
Ima: Fine, but only if you do what your big brother tells you to.
Despite her resistance, Ima seized Kako’s hand. But then…
Takemaru: Hold it right there– That’s enough, you little shit.
Yakushiji stood in Ima’s way.
Takemaru: You may be her big bro[3], but that doesn’t mean you can just take away your sister’s freedom—ain’t that right?
Takemaru: Tch, why don’t you have any respect for her opinion?
Ima: …Hm?
Ima: Hey, you—the one talking nonsense. Don’t even think about my little sister without my permission.
Ima: It’s my job to protect her, is it not? I don’t need you getting in my way.
Once he finished speaking, Ima reached into his pocket and…
Translation Notes:
I was conflicted on how I should localise this. Ima uses 「悪い子」 ("warui ko") which means [a] bad kid/boy/girl. I considered phrases such as "you've been a bad girl" or "you've been naughty", but I thought those leaned too heavily into the sexual undertones. My interpretation of Ima's attitude toward Kako in this scene is paternalism with an incestuous undercurrent. I think "when kids get naughty" strikes a decent balance between the two.
Ima and Kako have separate rooms in the demo, but in the first character trailer, Ima says our room. The dialogue in this scene does not specify whether or not the twins are currently sharing a room, so I made an educated guess.
The word Takemaru uses for older brother is 「兄貴」 ("aniki"). Which is rather casual and is often used as a term of address within Japanese gangs. (At least, it is in popular culture. Couldn't tell you about actual Japanese gangs.)