When you see your friend at the store & you both know exactly what to do 😂
💃🏽
#friends #aiscream #Aimai #dance #aisscreamremix #GUMI #1640mP
seen from United States
seen from United States
seen from Sweden
seen from Switzerland
seen from Türkiye

seen from Australia
seen from Australia
seen from Russia
seen from Türkiye
seen from China

seen from Poland
seen from China

seen from Türkiye

seen from United States
seen from Germany
seen from Yemen
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Singapore
seen from United Kingdom
When you see your friend at the store & you both know exactly what to do 😂
💃🏽
#friends #aiscream #Aimai #dance #aisscreamremix #GUMI #1640mP
1640mP – 大嫌いシーズン 歌詞
1640mP – 大嫌いシーズン 歌詞
作詞:40mP 作曲:164
溜め息が春風にのって 花粉症のせいでまた涙が出る
35度 真夏の有楽町 身体がオーバーヒートしたみたい 立ち止まる交差点
季節に追い越されて置いてけぼりの僕だけど 今年は少しだけ景色が違って見えるよ
大嫌いだった春も悪くない だってあなたが傍にいるから 舞い散る花が髪に絡まれば ほら、笑った
大嫌いだった夏も悪くない だってあなたが傍にいるから シャツを揺らす風に包まれて 手を握りしめた
ワンルームで秋の夜長に 孤独に苛まれては震える日々
雪が降る真冬の渋谷 混乱する電車のダイヤ まだ帰れない
一年中 下を向いてばかりで 何もかもがすべてモノクロになって
あなたの手で綺麗に彩られる 春夏秋冬 変わる変わる色
大嫌いだった秋も悪くない だってあなたが傍にいるから 落ち葉踏んで刻むそのリズム ブーツが歌う 1 2 3 4 5
大嫌いだった冬も悪くない だってあなた…
View On WordPress
Hatsune: 40mP and 164 x Hatsune Miku
Hatsune - 1640mP feat. Hatsune Miku
“So as not to forget.”
im not crying ur crying
(ffff I really need to sleep but if someone will put it in the CC for me--!)
check this out if you’re curious how they divided miku’s tuning!
Heres my cover of Time machine
Tuning by me
Original by 1640mP
most of the lyrics by me
Original English lyrics by Lucy
Time Machine~Miku English Trans-lyrics
These are my English trans-lyrics for Time Machine.
Original Translation: t12111 (http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/taimumashin.htm)
• Traduit depuis le japonais et avec l'accord de 164
T R A D U C T I O N
J'ai rencontré la moi d'autrefois sur le quai de cette gare coupée du temps Elle m'a regardée avec des yeux tellement éclatants « Tu n'aurais pas un peu changé ? », m'a-t-elle alors demandé « Je suis devenue un peu plus forte », ai-je répliqué Un bien joli mensonge... Sans ajouter quoi que ce soit, sans même laisser couler ses larmes, Elle m'a doucement souri Je l'ai toujours détestée, cette moi du passé Avant que tu ne disparaisses, avant que je ne t'oublie, J'ai crié ton nom ! J'ai rencontré la moi à venir au fond d'un rêve fané Elle m'a regardée avec des yeux tellement fatigués « Tu n'aurais pas un peu changé ? », lui ai-je alors demandé « Je suis devenue un peu plus forte », a-t-elle répliqué Un bien joli baratin... Ce n'est qu'un mensonge, tu ne fais que te convaincre, Je l'ai très bien compris ! Je te connais mieux que quiconque alors je sais tout ça Avant que tu ne disparaisses, avant que je ne t'oublie, Tu as crié mon nom ! Sans ajouter quoi que ce soit, sans même laisser couler ses larmes, Elle m'a doucement souri Je l'ai toujours détestée, cette moi du passé Ce n'est qu'un mensonge, tu ne fais que te convaincre, Mais ça n'a pas d'importance ! Continue simplement de vivre comme tu l'as toujours fait Et un jour dans cette ville, nous irons nous unir, Vers la moi d'origine Oui, c'est certain... A l'horizon du futur... Il n'y a plus personne sur le quai de cette gare coupée du temps Et la couleur du ciel clair n'a toujours pas changé...
P R E C I S I O N S
- "cette gare délaissée" : "Délaissée" n'est pas la meilleure traduction. Le verbe tachidomaru signifie "s'arrêter de marcher", donc être immobile. En anglais il en avait déduit que la gare était "désaffectée". Je ne sais pas si tachidomaru peut effectivement s'employer de cette façon, je n'ai rien trouvé qui allait dans ce sens, personnellement je pense plutôt que ça veut dire que la gare est "figée" dans le temps, elle n'a pas changé. C'est une gare que prenait autrefois Miku et en y revenant maintenant, elle remarque que tout est resté comme avant, comme si elle retournait dans le passé. Rien n'a bougé. Je ne sais pas très bien comment traduire ça, j'ai pensé à "coupée du temps" mais ça rallonge la phrase.
- "Un jour dans cette ville, nous irons nous unir, vers la moi d'origine" : D'après moi ça veut dire que la Miku du présent et celle du passé "formeront" celle du futur. En gros ça signifie que notre passé et notre présent définiront la personne que nous serons dans l'avenir.
- "J'ai crié ton nom" : Toujours d'après moi donc, cette chanson veut dire aussi qu'on ne doit pas totalement ignorer le passé, c'est pour cela que Miku crie son nom avant qu'elle(la Miku du passé) ne disparaisse, pour se rappeler encore d'elle et pour rester "connectées".
- Je précise que ce qu'il y a d'écrit furtivement à 0:52 et 1:42 ("未来") c'est "mirai" (futur, avenir) Edit: j'avais complètement oublié que "miku" était une autre prononciation de "未来". Donc c'est un jeu de mot avec son nom, et c'est pour ça que ça apparaît à ce moment-là ! Si elle crie son nom, c'est donc non seulement pour ne pas l'oublier, mais aussi pour dire qu'elles doivent regarder vers l'avenir. Enfin je ne sais pas trop comment l'expliquer. De même pour le train qui passe sans s'arrêter. Il faut se rappeler de son passé, mais ne pas s'y arrêter, continuer à avancer en l'emportant dans ses bagages !
Time Machine: 164 and 40mP x Hatsune Miku