The folk duo Alosa singing the traditional Catalan song "Sota de l'olm" and playing the adufe (pandero quadrat). You can follow them on Instagram here to hear more songs.
For context, back in the day it was common for women to knead bread at home and take it to be baked in the public oven. So the excuse isn't quite as bad as it would sound now.
I've added the lyrics in Catalan and the translation to English, but in the video they only sing a part of the song. Here's the translation of the full song (skipping the chorus repetitions):
Saint John's Day is a distinguished holiday. I was walking down my beloved's street, under the elm, when it was casting a shadow.
When I'm half-way down the street, I find the door is closed. [I say:] "My love, come down and let me in, my beard is frozen!".
"And my horse's saddle is all white from the dew". [She answers:] "How can I come downstairs to open the door, when I'm tucked up in bed?".
"On one side, I have my husband. On the other side, the children." As they were having this conversation, her husband was waking up.
"Would you tell me, my wife, who were you talking to just now?", "It's the baker's boy, who came to see if I was kneading".
"I haven't added the yeast, nor sieved the flour. My husband, would you get up to wake up the children?"
"One of us will go get fire, the other one will go fetch water. And you, since you're the most elderly one, you can go hunting!"
"Nothing is best for hunting than the fresh morning: the hares are in the fields, and the rabbits on the dew".
"You betrayer wife, what idea did you come up with? You want me to go away to the forest, when you have your lover at home!"
"Lucky would be he who could see you, my wife, locked inside a box, with the priests singing, with the cross and the shroud!" [=dead]
"Lucky would be she who could see you, my husband, inside a mountain of hay with fire in all four corners, and the ashes well fanned!" [=set on fire]

















