once seifer has his eyes set on you, he won't let anyone else near you! any guy that might make a move on you will swiftly be eliminated by him–
he's not the type to make a move on you right away, as he's too prideful for that! seifer wants to see you pursue him, if possible
though if you're a bit too popular, seifer will just claim you as his. it's less him asking you out and more him letting you know that he wants you and will have you either way
in seifer's eyes, you're helpless and weak. naturally, everyone is weaker than him, but you especially! so you NEED him to protect you, don't you?
he's quite overprotective of you. even if you're a member of seed, seifer won't let you fight. you have him now to fight for you, so you might as well just throw away your weapon!
despite seifer loving you, he's not always the nicest to you. he views you as his possession, so sometimes he treats you rather harshly. especially when you do something he doesn't approve of
like leaving him, for example. seifer won't allow you to break up with him or leave his side. if you ever get a stupid idea like that, he's more than willing to lock you away and have raijin and fujin look after you, to make sure you don't try to run away…
FF8 English-French translarison, part 24: Return of the Translarison!
Holy shit, have I seriously not posted a new part since February?! Well, it’s time to get back to business. Since it’s been a while, in case you forgot, last time, the team was getting ready to face Edea for the second and last time. Let’s get to it.
We start with another example of Fujin telling us a bit more than in English as instead of just “FATIGUED!”, she says “I can’t take it any more!”.
Meanwhile, instead of “Let’s just go. ...Let’s get it over with, ya know?”, Raijin says “Come on, let’s keep going! We gotta end this!”
To this, English Fujin rplies “REQUEST” (which I’m still not sure what she means by that since she doesn’t actually request anything) while her French counterpart says “I’ve had it!”. A little dialogue follows.
English:
Raijin: ...We’re leavin’ Seifer up to you now, ya know? We don’t know what’s going on anymore, ya know? ...We just want the old Seifer back, ya know?”
Squall: (Seifer... He probably thinks he can’t go back now.) All right.
French:
Raijin: Seifer, we’ve had enough... this isn’t fun for us. We don’t know what’s going on! You weren’t like that before...
Squall: (Seifer won’t give up. No, not now...) I see...
I’ll give the English text that it’s a nice bit of characterization that Raijin is basically asking Squall to save Seifer from himself, or at least stop him from going even further down the deep end than he already has but man, do these annoying catchphrases and gimmick destroy any atmosphere for me. I really don’t understand why English-language translators are so obsessed with them (and if they were in the original Japanese, well, not everything needs to be translated directly).
Seriously, professional translators, you gotta understand that you don’t need to commit to a running gag every goddamn time to the detriment of everything else. Even if you don’t think it takes you out of the story, running gags get really old really quick.
Also, we once again get a hint that Seifer used to be better, which would have been nice to actually see in the game rather than constantly be assured that it used to be the case because again, we see more genuine chemistry between the Jin Team & Squall than between him and Seifer.
Anyway, with that rant over, let’s continue. This guy, who gives you the first key card, says mostly the same thing in both versions, but I wanted to bring it up because of an UNFORGIVABLE mistake in the French version. That’s right, despite the sentence being pluralized, they used the pronoun “Il” without an S, which is the singular form!! I really hope whomever wrote that atone by cutting off their pinky at the first knuckle.
On a more serious level, there is also an interesting little bit in the English version where he mentions that most students were kicked out, which is absent in the French version. And I mean, I guess it doesn’t need to be stated explicitly, but I think it’s nice to have it confirmed that Galbadia Garden was completely recycled into a military base, as it adds to the tragedy that the student basically lost their home IMO. Although I guess at least it means they’re not being held hostages.
And now it’s time to finally meet these hockey-playing monsters we’ve been told about so long ago. I just love that the devs actually made those, and that they decided that their reaction to a massive battles would be to take the opportunity to get involved in the fight for no real reason.
And yes, as you may have noticed the Slappers are called Jason in the French version of the game, because why not throw in a Friday the 13th reference for good measure? And if you remember (in which case, congrats on the good memory considering how long ago that was), this ties into another reference that’s been invented by the French version, where they explained that these guys psych themselves up for a match by watching horror movies such as Friday the 13th. Just amazing!
But wait! That’s not all! Because if you scan them, the French version also explicitly mentions that the Jasons are, in fact, students at Galbadia Garden. I mean, you could gather that information in the English version as well, but to have it explicitly stated here just makes it that much funnier to me. Just imagine having to take classes with these things next to you. Do they keep the masks on? What do they look under there? Please, Square-Enix, cancel the remaster and put your resources towards giving us a spin-off expanding on this lore. THIS is what the world needs!
Sadly, we must leave the Jasons, but we do get to meet Cerberus! The original dog from Hell!
Massive difference in tone between the versions when it comes to Cerberus, or Cerbères in French (the last E is silent, as is the S). In English, he’s very blunt, talking less like an immortal demonic being and more like a pro wrestling Heel, yeeling in all caps “PRETTY CONFIDENT. LET’S SEE HOW YOU DO. SHOW ME WHAT YOU GOT!” which by the way, really makes me wish he went “I LIKE WHAT YOU GOT” upon being defeated.
In French, he is more eloquent and collected, saying “What arrogance! Mere mortals! Show me what you’re capable of!”. And while his actual line upon defeat is “NOT BAD...MORTALS” in English, in French, he simply says “Interesting”.
One last detail about this fight I’d like to mention. After Irvine mentions he doesn’t know that Guardian Force, French Squall simply says “Let’s take it!” but I like the English version a lot more here, as Squall goes “Ahh... let’s just take it.”
Yeah, sometimes you just gotta go with the flow. And I think that says a lot as to where Squall is mentally at this point. Just done. Fuck it. I mean, he just fought a team of horror-inspired hockey monsters, there’s no point in questioning anything any more.
Much to my dismay, it’s time to meet up with Seifer again. The dialogue stays mostly consistent across both versions, with the one notable detail being that in the English version, when addressing Linoa, he says “remember a year ago we...” whereas in French, he says “and yet, a year ago...” so the English version hints at a slightly deeper, perhaps more reciprocal relationship.
And this, ladies and gentlemen, is the only acknowledgement Seifer gives of any previous relationship between the two in either version, and it’s in an optional bit of dialogue that only appears if Linoa is in the party at this point. This is why I am not buying this supposed love triangle for a second. Much like every part of the supposed rivalry between Seifer and Squall, it barely exists, what little is there is completely superficial and Seifer is blatantly outmatched right form the get go.
And look, I’m not here to tell you you’re right of wrong in your headcanons or fanfics or whatever, I really don’t care. However, it always annoys me when people go on and on about how deep and meaningful this love triangle when it’s really not. In fact, it barely is at all. So again, I’m not giving people shit if they want to make it a thing, but you gotta keep in mind that whatever story you give them is entirely your creation. Because when it comes to what’s actually shown in the game, well, it’s almost nothing, which makes me wonder why it’s even there to begin with. The extent of their story is: Linoa thought Seifer was hot, Seifer might have thought the same about her, maybe?
Anyway, second rant over, there’s a small difference in the dialogue with Irvine. In English, Seifer says “Hey, you’re a Galbadian student, get over here.” to which irvine replies “I’m happy right here, thank you.”
In french, Seifer says “Hey, the Galbadian, you’re coming back home?” and he answers with “I like my new country better” which I don’t think is actually quite what’s going on but I will admit is an interesting take on this scene.
Again, things are pretty similar in the dialogue between Squall and Seifer leading up to the battle, with Squall saying Seifer is just another monster in both versions, although Seifer’s last line before the fight is different... and very stupid either way. In English, he says “You guys are the monsters” and in French he says “I think of myself as a Boss, yeah”.
Well I’m glad both lines are equally cringeworthy, with English Seifer cribbing his from a 12 year old trying to sound deep and French Seifer just coming across like the kind of douche that The Lonely Island likes to parody. Also, I think the French version may have attempted to be cute. Get it? Because he’s a boss battle! HA HA no.
In the auditorium, we have a slight difference in Edea’s opening line. In English, she refers to Squall as “the legendary SeeD destined to face me”. In French, she calls him “the famous Seed whose coming is announced by all”. It seems a bit weird to me as I’m not getting the impression that Squall is all that famous in-universe so it would be weird that “all” would announce his arrival.
So I think the English version works a little bit better as it gives the impression she knows that due to her insight into future events. Then again, you could argue that French Ultimecia is talking about her original timeline, where perhaps Squall was leading the charge against her and he had become some kind of hero to the people of that time, and that she is trying to stop him before he can become that hero. After all, for someone like Ultimecia, it would make sense to view the various timelines as one and the same.
So we fight, I grab Alexander (known in French as Alexandre, so almost the same, but the English name will still show in my game due to my save file getting confused) and during Squall’s blackout, we get a slight difference that once again at the two translations being based off the original Japanese rather than each-other, as in English, Squall complains about his body hurting whereas in French, it’s specifically his head, so it appears we have different interpretations going on.
Similarly, after Edea asks if she was able to protect Ellone (which interestingly, shows that Edea is at least not always aware of what Ultimecia is doing), English Squall thins “I don’t understand”, showing general confusion at the situation, whereas French Squall thinks “I don’t know.” replying directly to her question about Ellone.
And that’s it for today! Next time, we’ll see how differently Squall reacts to Linoa’s situation in both versions as we finally start taking on the 3rd CD content. I hope you all enjoyed this return of the translarison, I honestly didn’t realize it had been this long. I promise I’ll try and be more regular again, even though as I’ve said before, the only schedule for this is “when I feel like it”.
Now speaking of future updates, in case you missed it, I would like to start streaming my gameplay sessions on Twitch as I take screenshots and comment on what’s happening, and hopeuflly take your questions and observations. If it”‘s something that sounds interesting to you, I would really like you to say so by commenting on this post, dropping me a line or however you see fit, and if/when it happens, you can join us at twitch.tv/ssnakeyb. Either way, likes and reblogs are always appreciated to help spread the word.
Have a nice day, everyone! I’l be seeing you next time!