Today’s featured song is: “I want to die at about 40 years old” by Aotani feat. Xin Hua! (cw: themes of depression)
(Also, today is the 8th anniversary of Xin Hua’s release!)
seen from China

seen from Israel
seen from China
seen from United Kingdom

seen from Italy

seen from United Kingdom

seen from Maldives

seen from Russia

seen from Italy
seen from United Arab Emirates

seen from Malaysia
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United States

seen from India
seen from United Kingdom
seen from Poland
seen from China
seen from Malaysia
seen from Netherlands
Today’s featured song is: “I want to die at about 40 years old” by Aotani feat. Xin Hua! (cw: themes of depression)
(Also, today is the 8th anniversary of Xin Hua’s release!)
I’m Sorry For My Bad Attitude. | Aotani feat. Kasane Teto
I’m Reflecting on It, but I Don’t Regret It. (反省はしている、だが後悔はしていない。)
たまに出没。危険です。 身を伏せろ。逃げろ。 雨天の報せなんか役に立つこたないだろうが。 時に目撃。否定です。 こんなときゃ避けろ。別れ。 三十六計逃げるに如かずだ。 先人の知恵に倣えよ、縦に。 It pops up sometimes. It’s dangerous. Lie down flat. Run away. The report of rain today doesn’t look like it’s gonna be of much use. Occasionally, I witness it. I deny it. In times like this, back off. Farewell. Discretion is the better part of valor.¹ Follow the wisdom of your predecessors, to the letter.² 信用はするけど、信頼はできないな。 薄めの「き」がつく糸を引くだけさ。 まるで心肺不全の出来損ない。 I’m confident in it, but I still can’t truly trust it. I only pull strings with the faintest of spirit. It’s like I’m defective, my heart and lungs incomplete. 予兆が……ってェ、嫌だよ嫌だよ嫌だよ嫌! An omen like that... well, I hate it! I hate it! I hate it! I hate it! スタートラインが見えないんだけど……。 「先輩」「うるさい」 「年配?」「黙れよ」 卓袱台返しがなんぼのもんじゃい。 取り敢えず今はさァ行ってみよう! ……イラッとくるけど抑えつけて。 恐い未来に想い馳せる。 I can’t see the starting line, though... “Senior”³ “Shut up” “Senior citizen?” “Be quiet!” How many tables have you flipped now? In any case, come on now, let’s go! ... I feel the irritation welling, but I push it back down. My thoughts focus around a scary future. 1.位置の確認。迷子です。 狭い敷地の中で。 2.兄さん捜すよ。違うよ。 漢字間違いだ。 【探すよ】そうでしょ。 3.山岳地帯さえ越えて行く。 出来る。見積もるだけ。 4.虐げられるさ、そりゃお前。 便利な四捨五入を多用して。 1. Confirmation of position. It’s a lost child. Within a small area. 2. I’m looking for my big brother. Wait, that’s wrong. That’s the wrong word.⁴ I’m “searching” for him, that’s it. 3. I’m even crossing over the mountains. I can do it. At least, I’m pretty sure I can. 4. One of the oppressed; that’s you, alright. Making plenty of use out of a convenient rounding off.⁵ 終わり良ければ全て良いらしいよ。 役目を果たせず破れ去った解説書。 制御機能の停止ボタンは何処へやった。 If the ending’s good, then everything else should be fine. Without being able to fulfill my duty, I rip the instruction manual to shreds. Where did the button to stop my control functions go? まさかね……ってェ、駄目だよ駄目だよ駄目だよ駄目! Don’t tell me... come on, it’s pointless! Pointless! Pointless! Pointless! 騙し騙され。 分かるわけないだろ。 検討違いもいいところだ。 以心伝心? ……ちょっと待て、嘘だろ。 裏を返してみ。同心壊心。 ふと思ったよ、僕も同じ。 現在、中間地点です。 I deceive and am deceived. Of course I could never understand. Your misguidedness is another of your strong points. You’re reading my mind?⁶ ... Hold on a second, you’re messing with me, aren’t you. Try to look at it this way. Great minds destroy alike. It just occurred to me, it’s the same for me. Right now, I’m at a halfway point. どうせ最後は気合いと根性と意地の世界。 きっと。多分。……恐らくね。 気楽の隣に不吉は居座る。 In any case, the end is the world of fighting spirit, guts, and willpower. Absolutely. Probably... Most likely. Misfortune resides right beside comfort.⁷ 予感が……ってェ、嫌だよ嫌だよ嫌々嫌! A premonition like that... well, I hate it! I hate it! I hate, hate, hate it! 人情話は好きだけれどさあァ、説教話はしつこいねェ。 清く正しく美しく。 無理です。 狡く図太く抜け目なく逝こうか。 あーそろそろ僕も終焉だ。 思い返しゃァ馬鹿の極み。 While I do like stories about human nature, I find preachy stories kind of annoying. Purely, rightly, beautifully. It’s impossible to be like that. I’ll go⁸ slyly, boldly, shrewdly. Ah, any moment now, it’ll be my demise, too. Having second thoughts now would be the height of stupidity. ¹ 三十六計逃げるに如かず is an expression meaning, according to the dictionary, “the smartest thing in a tight situation is to beat a retreat,“ though it’s often localized using the English expression “discretion is the better part of valor.” If I’m interpreting it correctly, the proverb literally means “The Thirty-Six Stratagems don’t measure up to running away.” ² 縦に literally means “vertically,” though I suspect it’s being used here in a sense that means “top to bottom,” “front to back,” “cover to cover,” etc. ³ The word used here is 先輩, “senpai,” which is how you address an upperclassman or a senior coworker or the like. In the next line, this is followed up with 年配 (nenpai), “elderly.” I tried to preserve the nature of this pun in the translation as best I could. ⁴ This doesn’t really carry over into English; the spoken word is actually the same, but the boy is claiming that the kanji is wrong. Initially, he says 捜す, and he later amends that to 探す. There is a difference between the two terms; 捜す, the initial kanji, is most often used as in to look for something that’s been lost (i.e. a wallet, a fugitive, a missing person), while 探す is used as in to seek out something desired (i.e. a job, buried treasure, a new house). ⁵ I’m not really sure what 四捨五入 refers to in the context of this sentence, but it means “rounding” as in rounding numbers, usually rounding up, as far as I can tell. ⁶ The word 以心伝心 is a four character compound meaning “telepathy,” “mind-to-mind communication,“ “hearts speaking without words,“ etc. The phrase two lines later, 同心壊心, doesn’t look like it’s a set expression, though the kanji mean “same minds destroy minds,” so I think the idea here is that like minds will destroy each other. ⁷ This translation is tricky because the two nouns are most often used as adjectives. 気楽な is “carefree,” “comfortable,“ or “easygoing,“ so the noun form of this would be closer to “easygoingness.” 不吉な is “ominous,“ “sinister,“ or “unlucky,“ so the noun form of that would be closer to “inauspiciousness.” Therefore, a clunkier but perhaps more loyal translation of this line would be “Inauspiciousness resides right beside easygoingness.” ⁸ The kanji for “go” used here is specifically the spelling meant to signify death or passing away, 逝く.
Sorry my personality’s so rotten - english translation
By Aotani (青谷) @ Twitter | Niconico | Channel
In the captions~ Please give Aotani your support!
Today’s featured song is: “Self Sabotage” by Aotani feat. Xin Hua!
(Also, today is the 7th anniversary of Xin Hua’s release!)
I've Got No Sense For Living. | Aotani feat. Kasane Teto
I want to die at about 40 years old. | Aotani feat. Xin Hua V4 Japanese
Hikutsu no Nounai | Aotani feat. Kasane Teto