Convidada é expulsa de casamento após noiva cometer erro em convite
Convidada é expulsa de casamento após noiva cometer erro em convite
O caso sobre uma mulher (cuja identidade não foi divulgada) ter sido expulsa de um casamento está dando o que falar nas redes sociais. Isso porque a noiva havia separado os convidados em dois eventos: a cerimônia e a festa. A convidada deveria comparecer apenas à comemoração, mas acabou recebendo o
Site De Mulher
Leia a postagem completa: http://www.sitedemulher.net/2019/08/convidada-e-expulsa-de-casamento-apos-noiva-cometer-erro-em-convite/
AsSun finally came back with his 2nd MV. How long has it been? One year? A year and a half?
The guy’s changed his image, it seems. I still don’t know how I feel about the song itself though, cause I’ve heard it before, but I didn’t have any particular feelings about it. In other words, I wasn’t impressed. I am still not very much so, but I can say I appreciate the intense first half of verses with rapping much more, as opposed to that bridge to the beat drop with the sound of applauding crowd in the background. It releases tension that builds up during the verse but feels out of place. Not the best transition to the beat drop, I’d say.
I did like the visuals though: the camera work was decent, and the editing was on point too. That shimmering effect worked well with music too.
Well, check it out for yourselves.
And let’s just hope AsSun won’t disappear for that long again.
ASSUN - SENDEI
[7.33]
Today in "songs from countries most Westerners don't think about from a musical perspective..."
Jessica Doyle: One of the unforeseen consequences of living standards rising globally is the end of the Anglo-American dominance of pop music, so taken for granted that Bob Stanley's Yeah! Yeah! Yeah! has one chapter on music outside either of those two countries (it's about Jamaica) and the argument for Johnny Hallyday in the Rock 'n' Roll Hall of Fame goes ignored. You won't know it from myopic American criticism--go ahead and count how many non-English songs show up on end-of-year lists--but all sorts of national, ethnic, and linguistic groups are now able to reach and learn from global audiences, and 2017's best proof is Kazakh-language pop beginning to come into its own. There's a long historical context, which I wrote about earlier this year, about why Kazakh-language pop has a limited audience even within Kazakhstan, and yes, the scene there has been to some degree financially backed by an authoritarian government. And yet: this year has seen the K-pop-inspired and gritty, the K-pop-inspired and gleefully goth, the glam and throaty, the laid-back earworm, the 100% certified bop, and that's not even counting Ninety One throwing caution to the wind (and then again!) or "Sendei," which is not indicative of a larger trend--no, Bayterek Tower does not contain a secret cauldron from which bubbles up mixes of ABC and The 1975 on a regular basis, more's the pity--but is nonetheless magical, for AsSun's delivery being simultaneously warm and restrained, and for the production trick of having him back up his own falsetto without the whole thing sounding like an awkwardly executed novelty. We are well past the point where English speakers can complacently assume "pop from a former Soviet country mocked in that one movie that's aged very, very poorly" must automatically equal "awkwardly executed novelty." Aren't you glad? I sure am.
[9]
Tim de Reuse: The most charming thing about this is the plasticky instrumental; each element is punchy and crisp and candy-sweet, and the heavy saturation on the drums makes the little hairs on the back of my neck stand on end. Outside of the sound design minutiae, well, it's weaponizably catchy in its own right.
[8]
Iain Mew: The vocals and backing track each follow their own path of foggy gloom, each in a way that's intricate and sort of interesting but doesn't quite fit together with the other. The house finale is better meshed together but loses a little of that individuality with it.
[5]
Nortey Dowuona: Scattered, haphazard drums get plastic wrapped by slight synth bass and even thinner synths as AsSun coos, whines and hums along, which all tighten and squeeze out a slick, synth swashed house track.
[6]
Juana Giaimo: "Sendei" has a great beat strategy: it gradually mutates from a simple synthpop beat to the rapid and subtle house beat. And with that change, the voices also get more complex playing with octaves and quiet backing vocals. The glossy production is never lost and, as a result, "Sendei" gets more gratifying with each second that passes.
[8]
Brad Shoup: For the last three months, I've been assembling massive single-year playlists while my kid's sleeping or whatever. I finished a 1982 playlist on my birthday; I have 3700 songs from the '60s so far, and because I needed a break from bad mambo and rancid psych, I'm working on 1989 now. It's been revelatory: freed from trying to assemble only bops, I'm instead trying to piece together what a year actually felt like. What would I pick up if I circled the planet with a radio 30 years ago? What were people actually listening to? What experiments did only a select few hear? (And, most crucially for a laregly streaming project: what's been deemed worthy of remembrance?) The costs of these playlists are greater than I want to admit, but they've helped me to listen better: to use narrative as an inroad but not an excuse, to look for connection rather than transcendence, to find what I can think about, rather than talk about. So I'm super glad that Jessica has given us this icy-cool Kazakh club-pop track, with its sturdy bassline and heartburn synths. It's neat to think about what this song means to people I'll never meet.
[8]
As those of you who’ve been following along for a while (or just read the OWOB) know, I’ve been kind of obsessed this year with Kazakh-language pop, and a large driver of that is “Sendei”:
“Hey, Jessica!” you say. “What a bop! I am now curious about this AsSun fellow. And what is he saying, anyway?”
Well, folks, join the club. It’s a very small club. But I’ll tell you what I know, and then we’ll talk about what the lyrics might be, in the absence of an authoritative Kazakh-to-English translation.
First off, AsSun’s real name is Assan Abilmazhitov, and according to this VK page, he was born on 23 April 1992 and is from Almaty. Like Ninety One’s Alem, he appeared on the first (2013–14) season of The Voice in Kazakhstan: here he is overdoing the falsetto on “Ain’t No Sunshine” while his mom watches. (Since Alem has consistently acted onscreen as a fairly warm person, and since the evidence keeps piling up that Pop Almaty is a pretty small town, I’m going to adopt the headcanon that Alem and AsSun are bros.) As best I can tell he has released all of two songs: “Sendei,” in September 2016, and “Bailailam,” this past October, where he drops the falsetto in favor of rapping.
Now: about the lyrics. I tried this once before with “Yeski Taspa Bii’,” but there had the advantage of working to improve upon an official translation, rather than make one up from scratch. After the jump, we’ll walk through it. Friendly reminder, once again, that I don’t actually speak Kazakh and am not actually qualified to translate it; I may have to compensate the Kazakh-fluent person moved by righteous rage into picking up the lyrics-translating banner.
I’m going to start by providing the original Kazakh lyrics in Cyrillic, although I should warn you that even that proved a little tricky; my original source was this lyric video, but when I tried to cross-check it against lyrics found via Google.kz search some differences popped up: for example, in the first line of the second verse the video has “аппақ “ where the website’s lyrics read “артық.” I decided to go with the video in those cases.
Original Cyrillic lyrics:
Жүрегіміз егіз, жолымыз бір махаббатым
Жолықтырған бағыма
Асығамын әркез өмірімнін шапағаты
Сенің ғана ханыңа
Сезім мен жылу берген ай-шуағым
Ақ бұлттан ағып түскен тамшы бағым
Бір сен деп сырқалады жарқын әнім
Сөнбе өмір шырағым
Сен барда мен де бармын
Жанам сөнбей
Сен барда сезім әнің салам тербей
Жоғалтсам қайдан бақыт табам сендей,
Табам сендей
Әлемде жан жоқ саған ғашық мендей
Сен десе кетер сезім тасып көлдей
Жоғалтсам қайдан табам бақыт сендей,
Бақыт сендей
Сезім мен жылу берген ай-шуағым
Ақ бұлттан ағып түцкен тамшы бағым
Бір сен деп шырқалады жарақын әнім
Сөнбе өмір шырағым
Сен барда мен де бармын
Жанам сөнбей
Сен барда сезім әнің салам тербей
Жоғалтсам қайдан бақыт табам сендей,
Табам сендей
Әлемде жан жоқ саған ғашық мендей
Сен десе кетер сезім тасым көлдей
Жоғалтцам қайдан табам бақыт сендей,
Бақыт сендей
Сен барда мен де бармын (мен де бармын, мен де бармын)
Сен барда сеземін мен (сеземін мен)
Жоғалтсам кайдан табам, табам сендей, табам сендей
Әлемде жан жоқ саған ғашық мендей
Сен десе кетер сезім тасым көлдей
Жоғалтцам қайдан табам бақыт сендей,
Бақыт сендей
Google Translate version:
Our hearts are twins, our love is ours
My destination
I'm hurting every moment of my life
Just to your soul
My senses and warmth
White drop from the cloud
One of you was shocked by a bright song
Do not shoot my life laugh
I've got you
I do not go out
You do not have to feel sorry for me
I'll be glad you lost,
The tab is like you
I'm in love with you in the world
It is like a lonely feeling
Where can I find happiness like you,
Happiness is yours
In your cousin, pure white feathers,
(Note: Google renders the website’s version as In your cousin, the more sensitive you feel)
Transparent as a drop
Your day will smile in the sky Your eyes,
He smiles brightly
(repeat prechorus)
(repeat chorus)
Whenever you go I am (I am, and I am)
I feel when i am (I feel)
If I lose, I'll find you, like you
I'm in love with you in the world
As you say,the transposition is like a lake
Where are the losers to find happiness,
Happiness is yours
...yeah nooooooooooo. We’re going to break this down a bit.
A note as to why Google Translate sucks so bad: the engine can’t tell when one thought ends and another thought begins; it relies on line breaks. So if you type in song lyrics, it treats each line as an individual phrase, irrespective of whether that’s actually right. Observe how the translation changes when I enter the chorus lines as four lines (Сен барда мен де бармын жанам сөнбей / Сен барда сезім әнің салам тербей / etc.) versus when I enter it with the last two words of the first line (жанам сөнбей) as their own line, as AsSun’s emphasis would imply:
What I ended up doing was feeding Google Translate the lyrics first word by word and then line by line, breaking down the lines, subtracting words here and there to see what happened. (I tried cross-checking with other online dictionaries; there just aren’t that many for Kazakh, sadly, and one of the few I found [Glosbe] seems largely based on Biblical translations and doesn’t seem to have a lot of range.) What I discovered, doing this breakdown, was a bit of wordplay my ear didn’t pick up on, and you might not see if, like me, you’re not used to reading Cyrillic text. The chorus again, with some words bolded:
Сен барда мен де бармын
Жанам сөнбей
Сен барда сезім әнің салам тербей
Жоғалтсам қайдан бақыт табам сендей,
Табам сендей
Әлемде жан жоқ саған ғашық мендей
Сен десе кетер сезім тасып көлдей
Жоғалтсам қайдан табам бақыт сендей,
Бақыт сендей
You see the switch in words there now? Given the prominent placement of the lines, I’m going to guess that the idea contained in there drives the song.
Here’s Google Translate’s breakdown of the individual words / phrases:
Жоғалтсам = lost
қайдан = from where
Табам = find
бақыт = happiness
Сендей = like you
бақыт сендей = happiness is yours
бақыт табам сендей = I’ll be happy with you
табам бақыт сендей = thank you so much
At one point I thought I read a summary of the lyrics that said it was more of a wistful breakup song; having gone through here I think what’s going on is more of a case of the narrator, faced with a lover who’s wavering (or maybe immersed in self-loathing? One translation combination I got out of the second verse was You’re sick), trying to make a case for the warmth and resiliency of their mutual feeling.
So here’s my best shot at a better English translation, trying--again, trying--to get relatively close to the song’s rhythm and message without going necessarily for a word-for-word match, because, as is painfully evident, I am not capable of a word-for-word match.
Our hearts are twinned, we’re going in the same direction
Relying on each other
Now I’m hurrying on this journey, moving closer to you
To who you really are
I’m feeling so much warmth with you, my darling,
But what are these clouds? What are these drops?
Such a bright song, but you’re not feeling it
You’re sighing
You’re there, I’m there, we’re standing together
You’re there, don’t worry about leaving me behind
If you get lost, you’ve got me, I will find you
I will find you
In this world there’s no one who will love you like I do
You say you feel as though you’re drifting away
If you get lost, I can help you be happy again
I will find you
What you’re feeling is all over your face,
All in your eyes
There will come a time when you’re smiling again
Smile that shines
(repeat prechorus)
(repeat chorus)
Wherever you go I am (I am, and I am)
Whatever you feel I feel (and I feel it)
If you get lost, you’ve got me, I will find you
I will find you
(repeat last half of chorus)
Hopefully this will help you enjoy “Sendei” more, or be completely irrelevant since you’re already convinced of the song’s good qualities anyway. Feel free to stomp all over my underinformed translation; just make sure to @ me so I can redirect people! But regardless of your opinion of “Sendei” or my overreach, go find your favorite translator/interpreter and give them a big hug for me. This work is tough, y’all.
“Sendei” and Other Kazakh-Language Pop You Should Check Out
There’s a whole lot of Kazakh-language pop, both under the rubric of “Q-pop” and outside it, that I haven’t been able to cover here. Consider the below not a full list, by any means, but just a few more samplings to get you started; and if you want to branch out, the Gakku TV YouTube channel is waiting, as is this playlist.
In no particular order:
AsSun: I know absolutely nothing about him, save that he produced the gem linked above and that his stage name does not play well with English-biased search engines. He doesn’t seem to have anything else out yet, and I am impatient: anybody who weds ABC and The 1975 this successfully needs to be making more music this instant.
Zhanar Dugalova: She started with the group KeshYou, then went solo and has become very successful doing so: winning Turkvision (with a self-composed track), welcoming people to EXPO, and also coming out with the single “Aita Bersin,” which is great, and not just because she invited AZ and ZaQ to perform on it at Gakku Melodies.
KeshYou: After Zhanar Dugalova left them (I presume) they were a trio for a while; more recently they’ve added a fourth member and dedicated themselves, in singles this year “Қалай ғана“ and “Неге?”, to a polished but imaginative combination of fashion, makeup, and earworms. (By the way, if you like the female lead in the “Sendei” video, she makes a cameo appearance in the video for “Қалай ғана.”)
Ayumi: Under the same management as Renzo (Ringo World Entertainment) and similarly prone to dancing in cleared-out industrial storage buildings, as in their 2015 hit “Hey La.”
Ziruza: Is a cutie with much potential for bop production.
Black Dial: Have a new single out just this week! yay! (now if we have to wait another month for the promised fifth single off Qarangy Zharyq, I’ll be even more convinced that the brothers Bedelkhan are trying not to step on each other’s groups’ release dates.)
Moonlight: The fourth and newest entrant in this year’s Summer of Q-Pop Boy Bands. “Tokyo” runs out of ideas midway through, but is still pretty catchy; “Qasymda bol” is slower-paced but better structured.
Newton and Crystals: Two brand-new groups I haven’t been following. Newton’s debut song is “Жалықтым”; Crystals’ is “Adastyrma.”
and finally: separate from all this, but worth mentioning, is Dimash Kudaibergen (or Kudaibergenov), who has risen to fame via a Chinese singing competition show. To give you an idea of what the fuss is all about, here he is singing “S.O.S.” from the French rock opera Starmania.
New Post has been published on http://mulherama.tk/2019/03/rafael-ilha-sai-em-defesa-de-fabio-assuncao-e-dispara-sobre-o-uso-de-drogas-somos-escravos-disso/
Rafael Ilha sai em defesa de Fábio Assunção e dispara sobre o uso de drogas: “Somos escravos disso”
O ganhador da última edição do reality “A Fazenda“, Rafael Ilha, participou do programa Ritmo Brasil da RedeTV! e aproveitou a ocasião para falar sobre Fábio Assunção, que foi um dos assuntos mais falados nos últimos meses após virar música e máscara de carnaval.
“Fabio é um cara talentosíssimo, isso eu não preciso nem falar, não é novidade para ninguém. Eu era uma piada há um tempo, fui a piada que ele é hoje. Então, hoje é ele. Hoje eu não sou mais a piada”, disse o ex-Polegar.
Rafael Ilha sofreu muito por conta de sua dependência das drogas. O foi internado diversas vezes e já foi parar em uma delegacia acusado de uma tentativa de roubo no auge do seu vício.
Rafael falou sobre a dificuldade em se libertar do vício, que o processo é muito mais complexo do que as pessoas pensam: “Eu acho que todo esse sofrimento não é culpa dele, somente. Ele tem família, ele tem filhos, e ele quer parar de se drogar, tem essa vontade (…) Mas não é só querer. Somos escravos disso, nós estamos realmente acorrentados, fisicamente, psicologicamente, emocionalmente. […] Nossa hora sempre chega. Tenho certeza que a hora dele vai chegar. Ele vai se recuperar” .
O cantor está em um projeto ao lado de seu amigo Alex Gil, que junto com Rafael integravam a banda Polegar, idealizada pela produtora do Gugu no final dos anos 80 início dos anos 90. O Grupo ficou famoso e chegou a participar de filmes junto com “Os Trapalhões”. Nessa época, Rafael namorou a atriz Cristiana Oliveira, que fazia sucesso ao protagonizar a novela Pantanal.
NO PROGRAMA DE RAUL GIL, RAFAEL ILHA SE IRRITA COM APELIDO E SOLTA O VERBO
Vencedor da última edição de A Fazenda, Rafael Ilha esteve neste sábado, 16 de março, no Programa Raul Gil no SBT. Na atração, o ex-cantor acabou sendo questionado a respeito do apelido de ser chamado de Rafael Pilha e deu uma resposta no mínimo surpreendente.
O ex-peão contou que sua fama mudou desde que venceu o reality show da Record. “Eu até brinco que nego ficava me sacaneando com negócio de Rafael Pilha, mas agora não é mais Rafael Pilha, é Rafael Milha. Você me respeita!”, disse ele abusando do bom-humor característico.
Raul Gil ficou sem entender o motivo do apelido, e Rafael Ilha explicou: “É porque eu estive problema no manicômio judiciário, para fugir lá de dentro eu engoli uma pilha. A minha mulher me falou, ‘por que você não engoliu um abacate, uma caneca? Você foi engolir uma pilha que rima com Ilha! Ai você queria arrumar pra cabeça’”.
E prosseguiu o desabafo de forma emocionada: “Escutei muitas vezes que eu não iria sobreviver. Minha mãe escutou muitas vezes, ‘seu filho vai morrer ou ficar sequelado da cabeça de tanto droga que ele usa’. Eu não tô sequelado e estou aqui para falar que é possível”.