War Caryatids, by Džemma Skulme (1925-2019), Latvian painter.
Adonis is dead!
Nymphs sadly bow heads on shoulders
Like shivering pigeons
Letting their long green hair hang down,
Fountains gasp,
And tearful leaves murmur in the trees:
They refuse to green-up anymore
And toss downwards brown onto waves.
Amongst the reeds the mermaids wring their pale hands:
“Adonis is dead!”
And with the pale sun and moon -
With the gods they left, as did the rest. -
Pan’s silver flute sounds in our forests no more,
No whooping bacchanal bands dance any longer,
Sad Bacchus sleeps amidst the overturned wind cups
The sweet juice gives way to salty tears
No more he rides a panther-pulled chariot
The broken ivy reins, lie limp on the ground:
“Adonis is dead!”
Climbing cold up from the earth is
Pluto’s breath:
Withering all, that blooms and buds in sunlight,
Black cypresses, like smoke turned into vegetation,
Pointed columns against the blue of the sky,
A mourning choir gathered at the divine tomb:
“Adonis is dead!”
Laid underground lying
On black tables is Adonis
His white flesh glows
Cut to pieces in golden bowls
Steaming life-blood poured in crystal dishes
Mounds of pomegranates alongside
Invite tardy guests to the subterranean banquet:
“Adonis is dead!”
The ruler of the underworld is a glutton,
Eating the offered body,
The icy lips are not warmed, in drinking the warm blood,
The bitter cry sounds around the world:
“Adonis is dead!”
- Aspazija (From her collection: In The Time Of Asters - Autumn Poems, 1928)
(my translation from the Latvian - see read more for the Latvian original)
ADONISS IR MIRIS
Nimfas liec skumji galvu uz pleca,
Kā dūjiņas salstot,
Gari uz leju tām nokaras zaļie mati,
Avoti elso,
Un lapas čab raudot pie kokiem:
Negrib tās zaļot vairs
Un brūnas kaisās uz viļņiem,
Vīstošos meldros nāras lauž baltās rokas:
«Adoniss ir miris!»
Un līdzi bāl saule un mēness —
Līdzi ar viņu aizgāja dievi, i citi visi. —
Neskan mums mežos vairs Pāna sudraba fleitas,
Netrako dejās vairs bakhantu kliedzošie bari,
Bēdīgs guļ Bakhus pie apgāztiem vīna kausiem,
Sulīgas saldmes vietā tek asaru sāļums,
Nebrauks viņš viesuļos vairs savā panteru jūgā,
Pārrautie efeju groži velkas šļaugi gar zemi:
«Adoniss ir miris.»
Auksta kāpj augšup no zemes
Plūtona dvaša:
Stindzina visu, kas saulē un ziedos plaucis.
Melnas cipreses it kā ziedokļadūmi
Smailā stabā stiepjas pret debesu zilgmi,
Sēru korī stāv koki ap dievišķo kapu:
«Adoniss ir miris!»
Pazemē nolikts guļ
Uz melniem galdiem Adoniss —
Baltā miesa mirdz,
Sagriezta zelta bļodās,
Kūpošā asins lejas kristāla traukos,
Granāta augļi sakrauti kaudzē guļ blakām,
Aicinot veļu viesus uz pazemes dzīrēm:
«Adoniss ir miris.»
Rijīgs ir zemzemes valdnieks,
Ēdot ziedoņa miesu, —
Ledainās lūpas nesilst, siltas asinis dzerot, —
Izmisis sauciens skan visai pasaulei cauri:
«Adoniss ir miris.»
Painting: The Sky in the Sea, Belongs to Me, by Aigars Rinkulis (1970-2013)
The Violet “Ave”
The sea surface lies heavy, like molten tin…
Then suddenly it shows itself sun-crowned:
In flaming glory the sun sets westwards
Searching amongst cool waves for its grave
Bit by bit disappearing as it treads the red dunes,
Leaving the earth behind to its darkness and pain,
Here now it disappears, - but the waves before it, take its life
And they shine, and shimmer, and mirror, and slide and splash;
The grey coast of even stoney hues
Bursts into branching flashes like a ruler’s crown
And sounds, flowing from afar on the waves,
Sweet melodies, breaking in anguish:
“The sun was gold,
Now sallow, deathly old,-
There were path of light,
Now linen and night, -
There was burst of beams,
Now the darkness teems, -
Fading, light fading!
Fear and vapours - dismaying!”
Bells toll with heavy tongues clanging,
Winds cry on the shivering zither strings,
All the little fish tremble.*
And cry along.
The mermaids’ pearly jewellery appears,
Sapphires and emeralds all cast out.
A mirror falls out of the moon’s hand
Floating on the waves, splintered in pieces.
Tears rain from the stars:
“Is the sun dying?”
But louder and louder comes the reply,
The violet “Ave”:
“It is not death!
It is not death!”
- Aspazija (1865-1943) (From her collection: In The Time Of Asters - Autumn Poems, 1928)
My translation from the Latvian; see read more for the Latvian original.
PURPURA ĀVĒ
Smagi dus jūras līmens kā kausēts no alva…
Te pēkšņi parādās saules kronētā galva:
Liesmainā godībā saule nokāpj pa rietu
Viļņu vēsumā meklēt sev kapa vietu.
Maz pa mazam tā pazūd, kāpjot pa sarkanām kāpēm,
Atstāj zemi aiz sevis tumsai un sāpēm. —
Te tā jau pazūd——bet viļņi top dzīvi aiz tās
Un zaigo, un mirgo, un spulgo, un zvīļo, un laistās!
Pelēkas krastmalas vienmuļos klinšu toņos
Iedegas zarotas liesmas kā valdnieku kroņos,
Un skaņas, no tāles pa viļņiem šurpu plūstot,
Saldas meldiņas atnes, žēlumā lūstot:
«Bij saule zelta,
Nu nāves dzelta, —
Bij gaismas ceļi,
Nu nakts un veļi, —
Bij staru tekas,
Nu tumsas sekas, —
Zūd gaisma, gaisma!
Kāpj tvaiks un baisma——»
Dun zvani ar smagi dimdošām mēlēm,
Raud vēji uz drebošām kokļu spēlēm.
Visas sīkas zivtiņas šaudās
Līdzi raudās.
Jūras jaunavām pērļotas matpīnes raisās:
Safīrs un smaragds kaisās.
Mēnesim izkrīt no rokām spogulis
Un plūdo uz viļņiem, gabalos saplīsis,
Zvaigznēm asaras birst:
«Vai saule mirst?»
Bet skaļāk un skaļāk skan purpura āvē:
Nav nāve,
Nav nāve!
- Aspazija
* Note: I’m pretty sure that the zither (the Latvian kokle) and fish bit relates to the wind blowing through fish - specifically sprats - hanging on lines to dry at Riga’s beach (Jurmala)
Between the last roses and the first mint,
Between July’s bird chorus and November’s storms
Fleeting Time has burned up the cult of Pan.
So between the golden sunny days
And the threatening stormy walls
Pan sleeps in his gold and purple bed.
Though Pluto sends him Persephone
With flax flowers, and narcissus in hand,
Bacchus offers the cup with vine-leaf crown
And sheaves and fruits, encircling round;
Still the cups foam with divine fuel,
Still the flow of plenty masks the rustle of destruction.
Is Autumn loss or gain?
The seed of life? Or nearing of annihilation?
Do we again feel chilled, turned to tin?
No! - Autumn is more than just pain,
He is both the culmination of Summer,
And in death, wears the wreath of May.
- Aspazija (From her collection: In The Time Of Asters - Autumn Poems, 1928)
My translation from the Latvian. Read more for the Latvian original. Even if you can’t read Latvian it is worth looking, just so that you can see the strong rhyming she used here - alas, sacrificed in the translation.
PĀNA GULTA
Starp pēdējām rozēm un pirmajām mētrām,
Starp jūlija tvīksmi un novembra vētrām
Laiks gavilēs sadedzis Pāna kultā.
Nu vidū starp zeltainām saules dienām
Un melni draudošām negaisa sienām
Guļ Pāns savā zelta un purpura gultā.
Gan Plūtons tam sūta Persefoni
Ar veļu puķēm, narcisēm, rokā,
Bet Bakhus sniedz kausu ar vīnlapu kroni,
Un kūļi un augļi visapkārt stāv lokā;
Vēl kausi puto no dievišķās malkas,
Vēl pilnības plūsma sedz nīcības šalkas.
Vai rudens zaudējums ir vai guvums?
Vai dzīvības sēkla? Vai nīcības tuvums?
Vai atkal mums atsalt stinguma alvā?
Nē! —Rudens nav vien tikai sāpinājums,
Viņš reizē ir vasaras kāpinājums,
Un nāvei maija vaiņags ir galvā.
Sunset stretches round the earth as a golden bow;
Little by little the day’s paintings fade,
Green-shimmer and purple-glow:
Night draws over its velvet hand.
In violet vapours the Universe sinks,
Milk and opal dashed across the water,
Pink-streaked clouds fill the sky
Meandering like rose-petals dissolving.
Sharp darkness take the colours of all,
Harsh mountains down to the soft valleys,
Bitter life drinks from sweet poetry,
Hearts again become sisters of the stars.
- Aspazija (From her collection: In The Time Of Asters - Autumn Poems, 1928)
My translation from the Latvian; see read more for the Latvian original.
REMBRANTA GAISMĀ
Rieta stiepj ap zemi zelta loku;
Maz pa mazam izdziest dienas gleznas,
Zaļganmirdzošas un purpurgreznas:
Nakts tām pāri velk ar samta roku.
Violetos tvaikos iegrimst Visums,
Piens un opāls velk virs ūdens švītras,
Gaisā sārtu mākonīšu vītras
Klīst kā rožu lapu birstošs risums.
Tumsa asumu ņem visām krāsām,
Skarbais kalns nāk klāt pie maigās lejas,
Rūgtā dzīve dzer no saldās dzejas,
Sirdis atkal zvaigznēm top par māsām.