Sometimes ponder about the existence of self-identity
S.S.K
seen from India

seen from United States
seen from Denmark
seen from Malaysia
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Kazakhstan

seen from Germany
seen from China

seen from Malaysia

seen from Türkiye
seen from Germany
seen from Germany
seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Malaysia

seen from Germany
seen from Kazakhstan
Sometimes ponder about the existence of self-identity
S.S.K
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators.
Should a white writer translate a Black poet’s work? A debate in Europe has exposed the lack of diversity in the world of literary translation.
By Alex Marshall
LONDON — Hadija Haruna-Oelker, a Black journalist, has just produced the German translation of Amanda Gorman’s “The Hill We Climb,” the poem about a “skinny Black girl” that for many people was the highlight of President Biden’s inauguration.
So has Kubra Gumusay, a German writer of Turkish descent.
As has Uda Strätling, a translator, who is white.
Literary translation is usually a solitary pursuit, but the poem’s German publisher went for a team of writers to ensure the poem — just 710 words — wasn’t just true to Gorman’s voice. The three were also asked to make its political and social significance clear, and to avoid anything that might exclude people of color, people with disabilities, women, or other marginalized groups.
From left, Kubra Gumusay, Hadija Haruna-Oelker and Uda Strätling, who have worked together on the German translation of Amanda Gorman’s poem “The Hill We Climb.”Credit...Katarina Ivanisevic (center); Christoph Keller (right)
For nearly two weeks, the team debated word choices, occasionally emailing Ms. Gorman for clarifications. But as they worked, an argument was brewing elsewhere in Europe about who has the right to translate the poet’s work — an international conversation about identity, language and diversity in a proud but often overlooked segment of the literary world.
“This whole debate started,” Gumusay said, with a sigh.
READ MORE
A long read but worth it. ~ eP
Learn to Love the Pain with Jeronica Kelly | EP279
Illumination: A Ubiquitous
In a shred of darkness,
Abundance of infinity,
Never expounds its reality,
Shrink inside creativity.
Where, know a certain conjecture,
A hard perception of mind,
Like to abut infinity,
Somewhere, in dark cage.
Image Source: Google Images For Further quotes, poems and space-time related information.
Click on the links below:
https://sunnyspace2.blogspot.in
https://creativespacetime.tumblr.com
View On WordPress
Hey guys! I’m Amy from the youtube channel TwoPaperGirls and today I’m doing a review of ‘The Alex Crow’ by Andrew Smith! This book was brilliant as is the author, enjoy booknerds! - Amy and Laura x
No one is useless in this world who lightens the burden of it to anyone else.
Charles Dickens