A masterclass in leadership... from México. An elected leader giving herself a performance review after 100 days!? A campaign of promises made; promises kept? Notably, she's accomplished it all without being a "dictator on day one" or creating a constitutional crisis in her country.
Auto Translate recommended.
La Presidenta Constitutional de México la Doctora Claudia Sheinbaum Pardo
GUYS HELP IM WHEEZING!!! THESE SUBTITLES ARE SENDING ME!
SO @optimistpax and I are watching the Combiner Wars (it's all on YouTube btw). For whatever reason episode 7 and 8 subtitles aren't available in English directly.... So we went with the default language for the subtitles, labelled "Chinese (Hong Kong)" , and used the auto translate on those subtitles to English.
Yeah, I was interested in finding some good GF seasonal specialty pastries, but...not like that.
Sisters & Brothers sure seems to be putting in quite the effort to make their semen readily available to as many groups as possible, though. Inclusivity is generally a good thing. The Swedish Way? 🥴
Meanwhile, in reality:
There is no direct English translation. The thing just gets called a semla. And what's one of those?
An easy-to-follow recipe for semlor (sometimes called Lenten buns). Semlor are delightful cardamom-scented buns filled with almond paste and
As Mr. C pointed out, as soon as he could choke through the laughter enough? That is so NOT EVEN CLOSE. Another machine translation stunt that makes absolutely no freaking sense, other than possibly to the AI itself. Maybe not even that.
(Also, that my personal favorite "wiener semen" would more rightly translate to English as "Danish semlor"--which I guess would be a semla variation using the same base dough and/or fillings as the local version of a Danish? 🤔 I had read something about the history of that terminology before, but it just does not have the same ring here!)
I saw that bakery recommended, and it's a pretty straight shot on the bus from here. Willing to give their buns a chance, and hope I can stop ugly giggling long enough to slurp up plenty of that yummy cream filling. 😁
(Though, it is unfortunately looking tricky for anyone to get there before the weekend, given the opening hours. Another place obviously mainly catering to the breakfast and lunch crowd. Also, I had maybe better ask them for clarification of exactly when the GF semen is available, because that does sound like it might only be certain days. Worst case, there are other options. May have to resort to trying a supermarket version in the meantime, too! 😋)
Oh, you can tell just what serious business the semlor are here in Sweden. The Celiac Association actually puts out an annual crowdsourced list of the supposedly best recommended sources!
Vi frågade våra följare i sociala medier vart de hittar sin bästa glutenfria semla i Sverige och här kommer resultatet. Listan är i bokstav
So, I kind of binged the ending of TOL since the GMMTV blackout made me want to rewatch all my favorites again. However, I think my browser must have tried to auto-translate the description box in the episode. And I desperately must share some excerpts of the translated synopsis of TOL:
"Savage Gang is a gang of supervising children. The 3 year movie that has 4 members is the hottest man, including Turd, Camp, To, Bon. The story arises when one of the brutal gangs like Turd...is not honest with" Camp ", the youngest graders which makes the Turtles need to keep their feelings in mind to maintain the word of friends."
Just your daily reminder that auto-translate cannot be trusted. And that the turtles need to keep their feelings in mind.
Yeah, autotranslate is often the enemy. Machine translations do not work.
That's why I've read so far of the novels these shows are based on. Because, often, even the one that start out being translated by hand turn into ones that are machine translated and suddenly nothing makes sense.
That's... that's amazing. I would watch TOL again if that was what really happened. And, also, I'm extremely relieved that we haven't had a character named turd yet.
I was scrolling through @stroblitz redbubble (cause my Wolborg sticker bleached out and i was checking if they were available) and the autotranslate did this xD It says “Let him rest in peace” in German. its close but...... xD
"Sir, you need a doctor, not Lodge's customer service!"
More fun with autotranslate! 🤔
This time, while looking for more cast iron skillets for our new kitchen.
(Alternate take from the Household Swede: "That just happens sometimes when you're Iron Man.")
Once again, not sure how much of a wording spoon saver this turned out to be! That one did give me pause for a bit longer than the other heading involving "fry a product" for seasoning the new pan.
Past the initial giggle, it at least didn't take me long to figure out what might be going on there. And, yep!
Conceptually not that far off from a brain pan, or the older English pate for that matter.
Even if I start automatically thinking of the Harleys. 😅
(My own terrible edit, yeah. Courtesy of Wikimedia Commons.)
I knew that Google Translate was very insistent that people are bound to their wheelchairs in English.
No matter what equivalent term it encounters, it will render that as "wheelchair bound".
Where "bunden" is indeed cognate with "bound", but "buren" is more like "borne".
And also preferred Swedish usage, apparently for decades now. I must say I far prefer the idea of being borne by the chair like a chariot, than being tied to it! (Even in a consensually kinky way, though that may well be someone else's idea of fun! 😅 Main context where it might be remotely appropriate.)
Anyway, I was still startled when I had autotranslate on because my brain was tired, and I ran across this gem! 😳
Where, indeed, this is the original:
Aha, I thought it might have an explanation like this!
Verb participle, vs. unrelated definite noun.
That still struck me as pretty funny, though! After the initial surprise.
There are no doubt some very bad wheelie puns to be made there, but I am still too mentally tired to come up with them right now.