BARTKY – Zlospiv – English Translation, Romanization, Ukrainian
“Zlospiv” is a compound word literally meaning “evil-singing” (from “zlo” (evil/wicked) + “spiv” (singing)). While it’s not a standard dictionary term, and was, apparently, coined by the band to convey their rage into a song, it follows a tradition of other curse-poems, war-chants, and maledictions.
I stoked the fire and set it smoking with green wood
Oh, I cannot go out into the light for my foes
I will drench that green wood
And when the foes fall asleep, I'll go roaming
Oh, when some fell asleep, others woke up
They’ve blackened my name, a young maiden, long ago
Oh, my foes, spread your lies, and let the dogs lie with you*
May death take your fathers and your mothers
Oh, my foes, spread your lies, and let the dogs lie with you
May death take your fathers and your mothers
Where we roamed the valley, the earth quaked
Our feet washed in dew, there is no turning back
The wind drove the devils across the open field
And we hunted them down
Singing a wicked-song to strike fear into our foes.
I will drench that green wood
From the ghostly fire, coals I will gather
I’ll stir the ash to keep the embers glowing through the night,
To blind the shameless eyes of our foes
In the valley among the dew, I will find a supple switch
Protect every soul and every child
And we drenched that green wood
So that the enemy's feet would never tread our land again
I stoked the fire and set it smoking with green wood
Oh, my foes won’t let me go out
Where we roamed the valley, the earth quaked
Our feet washed in dew, there is no turning back
The wind drove the devils across the open field
And we hunted them down
Singing a wicked-song to strike fear into our foes.
Zlospiv
Zatopyla, zakuryla, syrymy drovamy
Oi ne mozhu na svit vyity ta y za vorohamy
A ya tyi syri drova ta y pozalivaiu
Yak vorohy liazhut spaty, poidu pohuliaiu
Oi odnii liahly spaty, druhi povstavaly
Da vzhe zh mene molodenku, davno obbrekhaly
Oi, breshite vorizhenky, shche y sobaky z vamy
Bodai zhe v vas povmyraly batky z materamy
Oi, breshite vorizhenky, shche y sobaky z vamy
Bodai zhe v vas povmyraly batky z materamy
De hulialy dolynoiu, tam trusylasia zemlia
Nohy vmylysia rosoiu, ne shukaiut vorottia
Viter hnav chortiv po poliu
A my yshly yim navzdohin
Zaspivaly toi zloi, shchob liakaty vorohiv
A ya tyi syri drova ta y pozalivaiu
Sered mareva vohniu vuhillia pozbyraiu
Popil skynu shchob zhariv zavzhdy sered nochi
Shchob voroham zaslipylo bezsoromni ochi
Ya v dolyni sered rosy znaidu khvorostynu
Zakhystyty kozhnu dushu i kozhnu dytynu
A my tyi syri drova ta y pozalivaly
Shchob na zemliu vrazhi nohy bilshe ne stupaly
Zatopyla, zakuryla, syrymy drovamy
Oi ne mozhu na svit vyity ta y za vorohamy
De hulialy dolynoiu, tam trusylasia zemlia
Nohy vmylysia rosoiu, ne shukaiut vorottia
Viter hnav chortiv po poliu
A my yshly yim navzdohin
Zaspivaly toi zloi, shchob liakaty vorohiv
Злоспів
Затопила, закурила, сирими дровами
Ой не можу на світ вийти та й за ворогами
А я тиї сирі дрова та й позаліваю
Як вороги ляжуть спати, пойду погуляю
Ой однії лягли спати, другі повставали
Да вже ж мене молоденьку, давно оббрехали
Ой, брешіте воріженьки, ще й собаки з вами
Бодай же в вас повмирали батьки з матерами
Ой, брешіте воріженьки, ще й собаки з вами
Бодай же в вас повмирали батьки з матерами
Де гуляли долиною, там трусилася земля
Ноги вмилися росою, не шукають вороття
Вітер гнав чортів по полю
А ми йшли їм навздогін
Заспівали тої злої, щоб лякати ворогів
А я тиї сирі дрова та й позаліваю
Серед марева вогню вугілля позбираю
Попіл скину щоб жарів завжди серед ночі
Щоб ворогам засліпило безсоромні очі
Я в долині серед роси знайду хворостину
Захистити кожну душу і кожну дитину
А ми тиї сирі дрова та й позалівали
Щоб на землю вражі ноги більше не ступали
Затопила, закурила, сирими дровами
Ой не можу на світ вийти та й за ворогами
Де гуляли долиною, там трусилася земля
Ноги вмилися росою, не шукають вороття
Вітер гнав чортів по полю
А ми йшли їм навздогін
Заспівали тої злої, щоб лякати ворогів
Notes
* In Ukrainian, “brekhaty” (брехати) may refer to both “lying” and “barking.” The lyrics play on this, suggesting that foes “lie” and dogs “lie” with them. Since there is a similar English idiom “to lie like a dog,” I decided to keep that double meaning.
Feminist consciousness is the consciousness of a being radically alienated from her world and often divided against herself, a being who sees herself as victim and whose victimization determines her being-in-the-world as resistance, wariness, and suspicion.
Sandra Lee Bartky, on the Vanguard of Feminist Philosophy, Dies at 81
Sandra Lee Bartky, on the Vanguard of Feminist Philosophy, Dies at 81
[ad_1]
Picture
Sandra Lee Bartky taught philosophy and gender and ladies’s research on the College of Illinois at Chicago.
Credit score
Roberta Dupuis-Devlin
Sandra Lee Bartky, an influential feminist thinker who argued that ladies have been subconsciously submitting to males by accepting an unnatural cultural commonplace for the best feminine…
"Feminist consciousness is the consciousness of a being radically alienated from her world and often divided against herself, a being who sees herself as a victim and whose victimization determines her being-in-the-world as resistance, wariness, and suspicion. Raw and exposed much of the time, she suffers from both ethical and ontological shock. Lacking a fully formed moral paradigm, sometimes unable to make sense of her own reactions and emotions, she is immersed in a social reality which exhibits to her an aspect of malevolent ambiguity."
Sandra Lee Bartky,Femininity and Domination: Studies in the Phenomenology of Oppression
Sandra Lee Bartky, "Foucault, Femininity and the Modernization of Patriarchal Power"
Sandra Lee Bartky’s essay “Foucault, Femininity and the Modernization of Patriarchal Power,” reflects Berger’s idea of “Men look at women. Women watch themselves being looked at” in the way she describes how women’s movements are self watching – there is a limited sphere of movements deemed appropriate for femininity. Foucault writes about ‘The Panopticon’, prisons that are designed for constant surveillance. Cells where back lit so everything inside could be seen, the building was designed to echo, so all noises could be heard. A central watch tower with blacked out windows meant that prisoners may or may not be being watched. There were also guard walk ways above the cells that couldn’t be seen from them. The idea was of self surveillance, the uncertainty of whether you were being watched or not suppressed the prisoner into order and obedience. Bartky applies this to the surveillance of women. Women are watched wherever they go, in every situation, and in order to succeed as a woman, they craft their movements to fit the feminine ideal.
What is interesting in Bartky’s essay, and I think a fair criticism of it, is the lack of space for resistance. It is written about although every women adheres to these rules. This is needed as move women are subject to them than we like to admit. If there was room for exceptions, people would make exceptions of themselves so as not to victimized or to make what Bartky says irrelevant to them.
I have many ideas sprouting from Bartky’s essay to do with movement, freedom and surveillance and the feminine identity. I would like to explore them after I finish current pieces.