BARTKY – Zlospiv – English Translation, Romanization, Ukrainian
“Zlospiv” is a compound word literally meaning “evil-singing” (from “zlo” (evil/wicked) + “spiv” (singing)). While it’s not a standard dictionary term, and was, apparently, coined by the band to convey their rage into a song, it follows a tradition of other curse-poems, war-chants, and maledictions.
I stoked the fire and set it smoking with green wood
Oh, I cannot go out into the light for my foes
I will drench that green wood
And when the foes fall asleep, I'll go roaming
Oh, when some fell asleep, others woke up
They’ve blackened my name, a young maiden, long ago
Oh, my foes, spread your lies, and let the dogs lie with you*
May death take your fathers and your mothers
Oh, my foes, spread your lies, and let the dogs lie with you
May death take your fathers and your mothers
Where we roamed the valley, the earth quaked
Our feet washed in dew, there is no turning back
The wind drove the devils across the open field
And we hunted them down
Singing a wicked-song to strike fear into our foes.
I will drench that green wood
From the ghostly fire, coals I will gather
I’ll stir the ash to keep the embers glowing through the night,
To blind the shameless eyes of our foes
In the valley among the dew, I will find a supple switch
Protect every soul and every child
And we drenched that green wood
So that the enemy's feet would never tread our land again
I stoked the fire and set it smoking with green wood
Oh, my foes won’t let me go out
Where we roamed the valley, the earth quaked
Our feet washed in dew, there is no turning back
The wind drove the devils across the open field
And we hunted them down
Singing a wicked-song to strike fear into our foes.
Zlospiv
Zatopyla, zakuryla, syrymy drovamy
Oi ne mozhu na svit vyity ta y za vorohamy
A ya tyi syri drova ta y pozalivaiu
Yak vorohy liazhut spaty, poidu pohuliaiu
Oi odnii liahly spaty, druhi povstavaly
Da vzhe zh mene molodenku, davno obbrekhaly
Oi, breshite vorizhenky, shche y sobaky z vamy
Bodai zhe v vas povmyraly batky z materamy
Oi, breshite vorizhenky, shche y sobaky z vamy
Bodai zhe v vas povmyraly batky z materamy
De hulialy dolynoiu, tam trusylasia zemlia
Nohy vmylysia rosoiu, ne shukaiut vorottia
Viter hnav chortiv po poliu
A my yshly yim navzdohin
Zaspivaly toi zloi, shchob liakaty vorohiv
A ya tyi syri drova ta y pozalivaiu
Sered mareva vohniu vuhillia pozbyraiu
Popil skynu shchob zhariv zavzhdy sered nochi
Shchob voroham zaslipylo bezsoromni ochi
Ya v dolyni sered rosy znaidu khvorostynu
Zakhystyty kozhnu dushu i kozhnu dytynu
A my tyi syri drova ta y pozalivaly
Shchob na zemliu vrazhi nohy bilshe ne stupaly
Zatopyla, zakuryla, syrymy drovamy
Oi ne mozhu na svit vyity ta y za vorohamy
De hulialy dolynoiu, tam trusylasia zemlia
Nohy vmylysia rosoiu, ne shukaiut vorottia
Viter hnav chortiv po poliu
A my yshly yim navzdohin
Zaspivaly toi zloi, shchob liakaty vorohiv
Злоспів
Затопила, закурила, сирими дровами
Ой не можу на світ вийти та й за ворогами
А я тиї сирі дрова та й позаліваю
Як вороги ляжуть спати, пойду погуляю
Ой однії лягли спати, другі повставали
Да вже ж мене молоденьку, давно оббрехали
Ой, брешіте воріженьки, ще й собаки з вами
Бодай же в вас повмирали батьки з матерами
Ой, брешіте воріженьки, ще й собаки з вами
Бодай же в вас повмирали батьки з матерами
Де гуляли долиною, там трусилася земля
Ноги вмилися росою, не шукають вороття
Вітер гнав чортів по полю
А ми йшли їм навздогін
Заспівали тої злої, щоб лякати ворогів
А я тиї сирі дрова та й позаліваю
Серед марева вогню вугілля позбираю
Попіл скину щоб жарів завжди серед ночі
Щоб ворогам засліпило безсоромні очі
Я в долині серед роси знайду хворостину
Захистити кожну душу і кожну дитину
А ми тиї сирі дрова та й позалівали
Щоб на землю вражі ноги більше не ступали
Затопила, закурила, сирими дровами
Ой не можу на світ вийти та й за ворогами
Де гуляли долиною, там трусилася земля
Ноги вмилися росою, не шукають вороття
Вітер гнав чортів по полю
А ми йшли їм навздогін
Заспівали тої злої, щоб лякати ворогів
Notes
* In Ukrainian, “brekhaty” (брехати) may refer to both “lying” and “barking.” The lyrics play on this, suggesting that foes “lie” and dogs “lie” with them. Since there is a similar English idiom “to lie like a dog,” I decided to keep that double meaning.
Hello, I just wanted to say thank you for running this blog. I really like a lot of Ukrainian music but it can be difficult to find new songs or artists or properly understand the songs I do know already since unfortunately I can't read or speak Ukrainian so thank you very much for doing all these song translations. Best wishes and Слава Україні!
Hi tiger-moran!
Thank you so much for supporting and reading my blog. It’s really cool to see that someone is interested in Ukrainian music and culture – it’s not something I come across very often. Hopefully, I’ll be able to post more soon so you can find some new bands and music. Wishing you a great weekend (it’s almost over, technically, but anyway). Героям Слава!
Лея feat. Alex Yarmak – Бий (Byi) English Translation, Romanization, Ukrainian
A collaboration between Leya and Alex Yarmak for Leya’s upcoming album.
Leya described it as: “At a time when pain and rage overwhelm the Ukrainian people, this composition serves as an auditory reflection of the era.”
Single: Бий
Released: 2025
Written by: Yelyzaveta Vasylkivska, Oleksandr Yarmak
Strike
Strike all the bells
The moon is red
Let the bloody trail flow with the roaring clamor
Strike all the bells
The fates will shudder
Release the flame – let the world burn
The roads breathe through the ash
Where people once stood
Now, quiet and faltering steps
Fall like echoes through the silence
Time’s march is relentless
You know it will come for you too
A fist clenched in your pocket
To finally be free
(Hearing voices) They are screaming to you
(You’re hearing voices) From the ground below and the skies above
Whispering wind, humming (In the silence)
The toll of ancient bells
(Hear them saying) If you hear them, don't trust your fate
(Hear them screaming) Not thousands – millions of them
Bottles of fire*, blood on the stones (Louder)
If you hear them
Strike all the bells
The moon is red
Let the bloody trail flow with the roaring clamor
Strike all the bells
The fates will shudder
Release the flame – let the world burn
Thunder
Will split the night
Bridges will burn
The bells are calling us
The voice of generations
Strike all the bells
The moon is red
Let the bloody trail flow with the roaring clamor
Strike all the bells
The fates will shudder
Release the flame – let the world burn
Aaah, let it burn
Aaah, let it burn
Strike
Strike
Strike
Strike all the bells
Byi
Byi u vsi dzvony
Misiats chervonyi
Khai lyne hul i poteche z nym kryvavyi slid
Byi u vsi dzvony
Zdryhnutsia doli
Polumia vyvilny — nekhai palaie svit
Kriz popil dykhaiut dorohy
Na nykh kolys stoialy liudy
Teper nepevni tykhi kroky
U tyshi padaiut vidlunniam
Yak nevblahanno plyne chas
Ty znaiesh — vin po tebe takozh pryide
V kysheni stysnutyi kulak
Shchob reshti staty znovu vilnym
(Chuiesh holosy) Krychat vony do tebe
(Ty chuiesh holosy) Z-pid zemli i z neba
Shepit vitru homin (U tyshi)
Hul pradavnikh dzvoniv
(Chuiesh, kazhut vony) Yakshcho ty yikh chuiesh, ne vir svoiy doli
(Chuiesh, krychat vony) Tse navit ne tysiachi — yikh miliony
Pliashky iz bahattiam, brukivka u krovi (Huchnishe)
Yakshcho ty yikh chuiesh
Byi u vsi dzvony
Misiats chervonyi
Khai lyne hul i poteche z nym kryvavyi slid
Byi u vsi dzvony
Zdryhnutsia doli
Polumia vyvilny — nekhai palaie svit
Hrim
Rozkolyt nich
Zghoriat mosty
Nas klychut dzvony
Holos pokolin
Byi u vsi dzvony
Misiats chervonyi
Khai lyne hul i poteche z nym kryvavyi slid
Byi u vsi dzvony
Zdryhnutsia doli
Polumia vyvilny — nekhai palaie svit
А-а, nekhai palaie
А-а, nekhai palaie
Byi
Byi
Byi
Byi u dzvony vsi
Бий
Бий у всі дзвони
Місяць червоний
Хай лине гул і потече з ним кривавий слід
Бий у всі дзвони
Здригнуться долі
Полумʼя вивільни — нехай палає світ
Крізь попіл дихають дороги
На них колись стояли люди
Тепер непевні тихі кроки
У тиші падають відлунням
Як невблаганно плине час
Ти знаєш — він по тебе також прийде
В кишені стиснутий кулак
Щоб решті стати знову вільним
(Чуєш голоси) Кричать вони до тебе
(Ти чуєш голоси) З-під землі і з неба
Шепіт вітру гомін (У тиші)
Гул прадавніх дзвонів
(Чуєш, кажуть вони) Якщо ти їх чуєш, не вір своїй долі
(Чуєш, кричать вони) Це навіть не тисячі — їх мільйони
Пляшки із багаттям, бруківка у крові (Гучніше)
Якщо ти їх чуєш
Бий у всі дзвони
Місяць червоний
Хай лине гул і потече з ним кривавий слід
Бий у всі дзвони
Здригнуться долі
Полумʼя вивільни — нехай палає світ
Грім
Розколить ніч
Згорять мости
Нас кличуть дзвони
Голос поколінь
Бий у всі дзвони
Місяць червоний
Хай лине гул і потече з ним кривавий слід
Бий у всі дзвони
Здригнуться долі
Полумʼя вивільни — нехай палає світ
А-а, нехай палає
А-а, нехай палає
Бий
Бий
Бий
Бий у дзвони всі
Notes:
* “Bottles of fire” refer to Molotov cocktails.
Natural Spirit – Болото (Swamp) English Translation, Romanization, Ukrainian
A bit of cultural context for this one. Since the full-scale invasion, “the swamp” (or “the swamps” in plural) has become a common way to refer to russia – as in, “something-something is happening in the swamps” meaning something is happening in russia. It’s a jab at the historical reality: while Kyiv was already a prominent, developed cultural center, moscow was just a swampy terrain where no one lived.
There are plenty of popular memes on the topic, comparing the two during that period. It took over half a millennium for moscow to even become a principality, and it grew through a series of wars and annexations into the state we know today. The lyrics of the song also reflect that very imagery, in addition to the current context.
Single: Swamp
Released: 2025
Written by: Oleg Kirienko
The Swamp
We were waiting for spring,
But an autumn gilding crept in,
And after it, the swamp –
Into the unhealed wounds of the earth…
In the rotting soil,
No seed shall sprout.
The rays are dragged down
To the bottom of the swamp.
Through the mists, fear
Overflowed like filthy water.
It settled in the cities,
Leveling iron to ash.
So much life taken to the depths.
A sick creature at the swamp’s heart
Feeding the marsh-beasts
With the lies from his mouth.
Grief overflows
In the guise of a creator.
The swamp was spreading,
And life was perishing.
In the rotting soil,
No seed shall sprout.
The rays are dragged down
To the bottom of the swamp.
Grief overflows
In the guise of a creator.
The swamp was spreading,
And life was perishing.
In the rotting soil,
No seed shall sprout.
The rays are dragged down
To the bottom of the swamp…
Boloto
My chekaly vesny,
Ta osinnia povzla pozolota,
A za neiu boloto
V nezahoieni rany zemli…
U hnylii zemli
Ne ziide zerno
Tiahne promeni
Na bolotne dno
Povz tumanamy strakh
Rozlyvavsia brudnoiu vodoiu
Oselivsia v mistakh,
Shcho zalizo rivnialo z zoloiu
Skilky zhyttia na dno zabrav
V sertsi bolota – khvora istota
Bolotnykh zviriv hoduvav
Brekhneiu z svoho rota
Kate Soul – Я не відчуваю нічого (Ya ne vidchuvaiu nichoho) English Translation, Romanization, Ukrainian
Basically, the general mood for many in Ukraine for some years now.
As Kate Soul put it: “I Feel Nothing” is about losing one’s sense of empathy due to a concentration of terrible events.
Single: Я не відчуваю нічого
Released: 2024
Written by: Kateryna Kovalenko
I Feel Nothing
Muteness has coiled around my throat
Catatonia
My movements are shackled, broken
By a foreign tongue
I feel nothing
I feel nothing
I feel nothing
I can't feel, I can't feel…
I feel nothing
(I can't feel…)
I feel nothing
(I can't feel…)
I feel nothing
(I can't feel…)
I can't feel, I can't feel…
What was tucked away in corners yesterday
Is in motion today
(Is in motion today)
Thoughts like guns at my back
Dark events
I feel nothing
I feel nothing
I feel nothing
I can't feel, I can't feel…
I feel nothing
(I can't feel…)
I feel nothing
(I can't feel…)
I feel nothing
(I can't feel…)
I can't feel, I can't feel…
I feel nothing
(I can't feel…)
I feel nothing
(I can't feel…)
I feel nothing
(I can't feel…)
I can't feel, I can't feel…
Ya ne vidchuvaiu nichoho
Nimota obvela meni horlo
Katatoniia
Rukhy moi skovani, zlomleni
Chuzhoiu movoiu
Ya ne vidchuvaiu nichoho
Ya ne vidchuvaiu nichoho
Ya ne vidchuvaiu nichoho
Ya ne vidchuvaiu, ya ne vidchuvaiu
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu, ya ne vidchuvaiu
Te, shcho vchora u zakutkakh skhovane
Siohodni v dii
(Siohodni v dii)
Dumky pistoletamy za spynoiu
Lykhi podii
Ya ne vidchuvaiu nichoho
Ya ne vidchuvaiu nichoho
Ya ne vidchuvaiu nichoho
Ya ne vidchuvaiu, ya ne vidchuvaiu
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu, ya ne vidchuvaiu
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu nichoho
(Ya ne vidchuvaiu)
Ya ne vidchuvaiu, ya ne vidchuvaiu
Я не відчуваю нічого
Німота обвела мені горло
Кататонія
Рухи мої сковані, зломлені
Чужою мовою
Я не відчуваю нічого
Я не відчуваю нічого
Я не відчуваю нічого
Я не відчуваю, я не відчуваю
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю, я не відчуваю
Те, що вчора у закутках сховане
Сьогодні в дії
(Сьогодні в дії)
Думки пістолетами за спиною
Лихі події
Я не відчуваю нічого
Я не відчуваю нічого
Я не відчуваю нічого
Я не відчуваю, я не відчуваю
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю, я не відчуваю
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю нічого
(Я не відчуваю)
Я не відчуваю, я не відчуваю
ULIA LORD – Танець душ (Tanets dush) English Translation, Romanization, Ukrainian
I got randomly reminded of this song and got super nostalgic. So, today it’s something super old but super dope.
The '90s in general were like a Ukrainian music Renaissance. This shifted in the 2000s as russian money flooded the scene, and more and more artists felt forced to sing in russian or publish in russian media to be heard.
Maxi single: Танець душ
Released: 1998
Written by: ULIA LORD
Dance of Souls
You're searching for me
The moment I disappear
You're leaving me
The moment I settle in
Hold the breath of the wind
Don't disrupt it
Make a wish to feel
The dance of souls
Today I'm free
And I'm yours
The path leads us to the sky…
Gift me a wedding
Without undressing
Show me the movement –
How to jump into the water
Hold the breath of the wind
Don't disrupt it
Make a wish to feel
The dance of souls
Today I'm free
And I'm yours
The path leads us to the sky…
You live in a dream,
And I look into your eyes
You love me by day,
And I live in the night
Hold the breath of the wind
Don't disrupt it
Make a wish to feel
The dance of souls
Today I'm free
And I'm yours
The path leads us to the sky…
Tanets dush
Ty shukaiesh mene
Tilky ya znyknu
Ty lyshaiesh mene
Tilky ya zvyknu
Strymai podykh vitru
Ne porush
Pobazhai vidchuty
Tanets dush
Ya siohodni vilna
Ya tvoia
Nam doroha v nebo…
Podarui meni shliub
Ne znimaiuchy odiah
Pokazhy meni rukh
Yak strybaty u vodu
Strymai podykh vitru
Ne porush
Pobazhai vidchuty
Tanets dush
Ya siohodni vilna
Ya tvoia
Nam doroha v nebo…
Ty zhyvesh uvi sni
Ya dyvlius tobi v ochi
V den kokhaiesh mene
Ya zhyvu sered nochi
Strymai podykh vitru
Ne porush
Pobazhai vidchuty
Tanets dush
Ya siohodni vilna
Ya tvoia
Nam doroha v nebo…
Танець душ
Ти шукаєш мене
Тільки я зникну
Ти лишаєш мене
Тільки я звикну
Стримай подих вітру
Не поруш
Побажай відчути
Танець душ
Я сьогодні вільна
Я твоя
Нам дорога в небо…
Подаруй мені шлюб
Не знімаючи одяг
Покажи мені рух
Як стрибати у воду
Стримай подих вітру
Не поруш
Побажай відчути
Танець душ
Я сьогодні вільна
Я твоя
Нам дорога в небо…
Ти живеш уві сні
Я дивлюсь тобі в очі
В день кохаєш мене
Я живу серед ночі
Стримай подих вітру
Не поруш
Побажай відчути
Танець душ
Я сьогодні вільна
Я твоя
Нам дорога в небо…
KLER – Моє серце (Moie sertse) English Translation, Romanization, Ukrainian
Single: Моє серце
Released: 2026
Written by: KLER, Anton Kukri
My Heart
I can't hear you
It's the first time in all these years
I can't hear you
And I don't know anymore, are you –
My heart
Beats loyally for you
It races on
As time flows onward
Mmm…
Why don't we move forward?
It's so quiet, and the silence deepens
Why again, only up to the ceiling,
Only up to the ceiling the sound can reach?
Why don't we move forward?
And Dali's clock is melting*
Why only up to the ceiling,
Up to the ceiling again?
My heart
Beats loyally
Mmm… so far away
I'll take flight like a stork
To wander through the worlds
And come back again
But you can't hear me
It seems like all the letters have grown foreign
The calmness won't sooth me
Or all my chaotic thoughts
My heart
Beats loyally for you
It races on
As time flows onward
Mmm…
Why don't we move forward?
It's so quiet, and the silence deepens
Why again, only up to the ceiling,
Only up to the ceiling the sound can reach?
Why don't we move forward?
And Dali's clock is melting
Why only up to the ceiling,
Up to the ceiling again?
My heart
Beats loyally for you…
(Why don't we move forward?
It's so quiet, and the silence deepens
Why again, only up to the ceiling,
Only up to the ceiling the sound can reach?)
Why don't we move forward?
And Dali's clock is melting
Why only up to the ceiling,
Up to the ceiling again?
My heart
Beats loyally for you
It races on
As time flows onward
As time flows onward
As time flows onward
Time to get up
Time to get up
Moie sertse
Ya tebe ne chuiu
Tse vpershe za tsi vsi roky
Ya tebe ne chuiu
I bilshe ne znaiu, chy ty…
Moie sertse
Viddano bietsia tobi
Nesetsia
Chas lyne dali
Mmm
Chomu zh my ne ydemo dali
Tak tykho i tysha dedali
Chomu znovu lysh do steli
Do steli zvuk dolitaie
Chomu zh my ne ydemo dali
I plyve hodynnyk Dali
Chomu znovu lysh do steli
Do steli znov
Moie sertse
Viddano bietsia
Mmm daleko tak
Zirvus lelekoiu
Litatymu po svitakh
I znov povernus nazad
A ty mene ne chuiesh
Vsi litery nache chuzhi
Ne vhamuie spokii
Usi khaotychni dumky
Moie sertse
Viddano bietsia tobi
Nesetsia
Chas lyne dali
Mmm
Chomu zh my ne ydemo dali
Tak tykho i tysha dedali
Chomu znovu lysh do steli
Do steli zvuk dolitaie
Chomu zh my ne ydemo dali
I plyve hodynnyk Dali
Chomu znovu lysh do steli
Do steli znov
Moie sertse
Viddano bietsia tobi…
(Chomu zh my ne ydemo dali
Tak tykho i tysha dedali
Chomu znovu lysh do steli
Do steli zvuk dolitaie)
Chomu zh my ne ydemo dali
I plyve hodynnyk Dali
Chomu znovu lysh do steli
Do steli znov
Moie sertse
Viddano bietsia tobi
Nesetsia
Chas lyne dali
Chas lyne dali
Chas lyne dali
Time to get up
Time to get up
Моє серце
Я тебе не чую
Це вперше за ці всі роки
Я тебе не чую
І більше не знаю чи ти
Моє серце
Віддано б’ється тобі
Несеться
Час лине далі
Ммм
Чому ж ми не йдемо далі
Так тихо й тиша дедалі
Чому знову лиш до стелі
До стелі звук долітає
Чому ж ми не йдемо далі
І пливе годинник Далі
Чому знову лиш до стелі
До стелі знов
Моє серце
Віддано б’ється
Ммм далеко так
Зірвусь лелекою
Літатиму по світах
І знов повернусь назад
А ти мене не чуєш
Всі літери наче чужі
Не вгамує спокій
Усі хаотичні думки
Моє серце
Віддано б’ється тобі
Несеться
Час лине далі
Ммм
Чому ж ми не йдемо далі
Так тихо й тиша дедалі
Чому знову лиш до стелі
До стелі звук долітає
Чому ж ми не йдемо далі
І пливе годинник Далі
Чому знову лиш до стелі
До стелі знов
Моє серце
Віддано б’ється тобі…
(Чому ж ми не йдемо далі
Так тихо й тиша дедалі
Чому знову лиш до стелі
До стелі звук долітає)
Чому ж ми не йдемо далі
І пливе годинник Далі
Чому знову лиш до стелі
До стелі знов
Моє серце
Віддано б’ється тобі
Несеться
Час лине далі
Час лине далі
Час лине далі
Time to get up
Time to get up
Notes:
* It’s a reference to Salvador Dali’s famous painting, The Persistence of Memory.
THE HARDKISS – Ursula – English Translation, Romanization, Ukrainian
Album: Grey Hound
Released: 2026
Written by: Julia Sanina, Valeriy Bebko
Ursula
Disappear
And burn the evidence
In your phone, like in a cell*
We are within gunshot range
In a crammed desert
Give away all your aching pain
Love has fallen ill inside
It was drowning in an eternal spring
But remained inside of me
So tender and close
I've never heard anything like it
Ursula was singing her predatory song
Because she's been between us for so long
She wears my suit
And watches my films
With her feet bare
Heartbreakingly beautiful, right here
At my table
Tell me, are we going to be happy?
People talked behind our backs
Plenty of wine and guilt
Listen, like something from the deep
So tender and close
I've never heard anything like it
Ursula was singing her predatory song
Because she's been between us for so long
She wears my suit
And watches my films
With her feet bare
Heartbreakingly beautiful, right here
At my table
Because she's been between us for so long
She wears my suit
And watches my films
Films
Films
But when she went away
We missed her so much
The cold of her songs
And the salt on her lips
Ursula
Znykai
I paly dokazy
V svoiemu telefoni, yak v kelii
Na vidstani postrilu my
U perepovnenii pusteli
Viddai vse te, shcho nabolilo
Kokhannia zakhvorilo vseredyni
Tonulo u vichnii vesni
Ale zalyshalos v meni
Tak nizhno i blyzko
Takoho ne chula
Yak khyzhuiu pisniu spivaie Ursula
Bo vona isnuie mizh namy davno
Nosyt mii kostium
Dyvytsia moie kino
Z bosymy nohamy
Harna do nestiamy tut
Za moim stolom
Skazhy, chy budemo shchaslyvymy?
Liudy hovoryly za spynamy
Bahato vyna i vyny
Poslukhai, yak des z hlybyny
Tak nizhno i blyzko
Takoho ne chula
Yak khyzhuiu pisniu spivaie Ursula
Bo vona isnuie mizh namy davno
Nosyt mii kostium
Dyvytsia moie kino
Z bosymy nohamy
Harna do nestiamy tut
Za moim stolom
Bo vona isnuie mizh namy davno
Nosyt mii kostium
Dyvytsia moie kino
Kino
Kino
A koly vona pishla
Nam ne vystachalo tak
Kholodu yii pisen
Soli na yii vustakh
Урсула
Зникай
І пали докази
В своєму телефоні, як в келії
На відстані пострілу ми
У переповненій пустелі
Віддай все те, що наболіло
Кохання захворіло всередині
Тонуло у вічній весні
Але залишалось в мені
Так ніжно і близько
Такого не чула
Як хижую пісню співає Урсула
Бо вона існує між нами давно
Носить мій костюм
дивиться моє кіно
З босими ногами
Гарна до нестями тут
За моїм столом
Скажи, чи будемо щасливими?
Люди говорили за спинами
Багато вина і вини
Послухай, як десь з глибини
Так ніжно і близько
Такого не чула
Як хижую пісню співає Урсула
Бо вона існує між нами давно
Носить мій костюм
дивиться моє кіно
З босими ногами
Гарна до нестями тут
За моїм столом
Бо вона існує між нами давно
Носить мій костюм
дивиться моє кіно
Кіно
Кіно
А коли вона пішла
Нам не вистачало так
Холоду її пісень
Солі на її вустах
Notes:
* Here, the term specifically refers to a monastic cell (келія).
DONBASGRL – Zhyva – English Translation, Romanization, Ukrainian
DONBASGRL is a project by the Ukrainian singer better known as Leléka, which focuses on themes of mental health, depression, finding inner strength, and overcoming darkness. In her own words: “This is not just a new project, song or music video. This is the result of my decision to stay. And to live.”
Leléka herself is from a small town in Donbas. A few years after the start of the war in 2014, she moved to Berlin to continue her studies, where she founded the folk-jazz band “Leléka,” fusing jazz and Ukrainian folk.
Single: Zhyva
Released: 2025
Written by: Viktoria Leléka
Alive
All things pass, all things pass…
Hah-hah-hah-hah… (breathing)
My bones are broken and scattered,
My hopes are crushed and trampled – Ah!
Hah-hah-hah-hah… (breathing)
All my days are wasted and lost,
My feelings are laced tight, my thoughts polarized – Eh!
Hah-hah-hah-hah… (breathing)
How and with what shall I fill the abyss?
Fill the void and the battle of despair,
And a rusted harp's prayer, prayer, prayer?
What will stop the razor of indifference?
In place of eyes – despondency,
And the shadow of a beast in my soul.
But a white candle still smolders,
For if a soul is mute,
Then it is long gone.
It means I’m alive, still alive, still alive, still alive, still alive!
Hah-hah-hah-hah… (breathing)
My bones are broken and scattered,
My hopes are crushed and trampled – Ah!
Hah-hah-hah-hah… (breathing)
All my days are wasted and lost,
My feelings are laced tight, my thoughts polarized – Eh!
Hah-hah-hah-hah… (breathing)
Into my bones, I breathe the Spirit! (Hah-hah-hah)
From my muscles, I weave a mantle! (Hah-hah-hah)
Into my life, I pour movement! (Hah-hah-hah)
Because the fire in my Soul has not died down!
Because I’m alive!
I’m still alive!
Because I’m alive!
I’m alive, alive, alive, alive,
alive, alive, alive, alive,
alive, alive, alive, alive,
alive, alive, alive, alive,
alive, alive, alive, alive,
alive, alive, alive, alive,
alive, alive, alive, alive,
alive…
Zhyva
Vse myna, Vse myna….
Hah-hah-hah-hah….
Rozlamani, rozkydani kistky moi,
Rozhromleni, roztoptani nadii vsi, - Ah!
Hah-hah-hah-hah….
Vsi dni moi zmarnovani, rozhubleni,
Chuttia moi zashnurovani, dumky moi poliaryzovani, - Eh!
Hah-hah-hah-hah….
Yak i chym zapovnyty prirvu,
Porozhnechu i vidchaiu bytvu,
Zarzhavyloi arfy molytvu, molytvu, molytvu?
Zupynyty baiduzhosti brytvu?
Zamist ochei znevira,
A v dushi tin zvira.
Ta shche zhevriie svichka bila,
Bo, koly yaka dusha nima,
Todi yii davno nema,
Znachyt ya zhyva, shche zhyva, shche zhyva, shche zhyva, shche zhyva!
Hah-hah-hah-hah….
Rozlamani, rozkydani kistky moi,
Rozhromleni, roztoptani nadii vsi, - Ah!
Hah-hah-hah-hah….
Vsi dni moi zmarnovani, rozhubleni,
Chuttia moi zashnurovani, dumky moi poliaryzovani, - Eh!
Hah-hah-hah-hah….
U kistky svoi vdykhaiu Dukh! (Hah-hah-hah)
Iz miaziv ya viazhu kozhukh! (Hah-hah-hah)
V zhyttia svoie vlyvaiu rukh! (Hah-hah-hah)
Bo vohon v Dushi ishche ne vshchukh!
Bo ya zhyva-a!
Ishche zhyva-a!
Bo ya zhyva-a!
Ya zhyva, zhyva, zhyva, zhyva,
zhyva, zhyva, zhyva, zhyva,
zhyva, zhyva, zhyva, zhyva,
zhyva, zhyva, zhyva, zhyva,
zhyva, zhyva, zhyva, zhyva,
zhyva, zhyva, zhyva, zhyva,
zhyva, zhyva, zhyva, zhyva,
zhyva…
Жива
Все мина, Все мина….
А-а-а-а…. (дихання)
Розламані, розкидані кістки мої,
Розгромлені, розтоптані надії всі, - А!
А-а-а-а…. (дихання)
Всі дні мої змарновані, розгублені,
Чуття мої зашнуровані, думки мої поляризовані, - Е!
А-а-а-а…. (дихання)
Як і чим заповнити прірву.
Порожнечу і відчаю битву,
Заржавілої арфи молитву, молитву, молитву?
Зупинити байдужості бритву?
Замість очей зневіра,
А в душі тінь звіра.
Та ще жевріє свічка біла,
Бо, коли яка душа німа,
Тоді її давно нема,
Значить я жива, ще жива, ще жива, ще жива, ще жива!
А-а-а-а…. (дихання)
Розламані, розкидані кістки мої.
Розгромлені, розтоптані надії всі, - А!
А-а-а-а…. (дихання)
Всі дні мої змарновані, розгублені.
Чуття мої зашнуровані, думки мої поляризовані, - Е!
А-а-а-а…. (дихання)
У кістки свої вдихаю Дух! (а-а-а дихання)
Із м’язів я в’яжу кожух! (а-а-а дихання)
В життя своє вливаю рух! (а-а-а дихання)
Бо вогонь в Душі іще не вщух!
Бо я жива-a!
Іще жива-a!
Бо я жива-a!
Я жива, жива, жива, жива,
жива, жива, жива, жива,
жива, жива, жива, жива,
жива, жива, жива, жива,
жива, жива, жива, жива,
жива, жива, жива, жива,
жива, жива, жива, жива,
жива…
Лея – Мара (Mara) English Translation, Romanization, Ukrainian
The song is by Leya (Лея), exploring one of the mythological entities in Ukrainian folklore – Mara (more details in the notes below). The track has a spell-like chiming rhythm, so I have prioritized preserving it in the translation to keep the original style.
Album: Бестіарій
Released: 2023
Written by: Yelyzaveta Vasylkivska
Mara*
Mara-Mara is your lover,
Deadly pale in ghostly cover.
Arms are ashen, hair is blackened,
Darkest ravens have been beckoned.
After dark, at silent hour,
'Tis a peaceful sleep you're missing,
'Cause Yustyna was you lover,
But your bride became Marysia.**
Mara-Mara is your lover,
Deadly pale in ghostly cover.
Arms are ashen, hair is blackened,
By the parting she is maddened.
Walking, roaming, moon arises,
You are married to another.
When a cloud the moon disguises,
You'll be smothered dead by Mara…
And now in the darkness she wonders alone,
And from beyond the demons whisper to her.
And now in the darkness she wonders alone,
And from beyond the demons whisper to her.
Mara-Mara is your karma,
Scorching fever burns you harder.
Every night she-devil's coming,
Strangling, draining life till morning.
Hits the bottle, but it's over,
Begs and prays, escape he's seeking.
Poor Yustyna he has forgone,
Still she comes at night to seek him.
Mara-Mara is your karma,
Deadly pale in ghostly cover.
Eyes are blacker, limbs are longer,
Came and killed the one who wronged her.
Walking, roaming, moon came out,
Covered land in shining shroud.
If you're cheating with another,
You'll be smothered dead by Mara…
And now in the darkness she wonders alone,
And from beyond the demons whisper to her.
And now in the darkness she wonders alone,
And from beyond the demons whisper to her.
Mara
Mara-Mara – tvoia para,
Blido-mertva, mov prymara,
Chorni patly, bili ruky,
Naletily temni kruky.
V nichku temnuiu, tykhuiu,
Koly liazhesh, ne barysia,
Bo kokhavsia iz odnoiu,
Mav Yustynu – vziav Marysiu…
Mara-Mara – tvoia para,
Blido-mertva, mov prymara,
Chorni patly, bili ruky,
Plache-vyie iz rozluky.
Khodyt-brodyt, misiats skhodyt,
Odruzhivsia iz druhoiu,
Yak yoho zakryie khmara,
To tebe udushyt mara…
Sama teper blukaie u temriavi,
Nashiptuiut iz dali yii demony,
Sama teper blukaie u temriavi,
Nashiptuiut iz dali yii demony…
Mara-mara – tvoia kara,
Obdalo usioho zharom,
Bo shchonochi dyiavolytsia
Dushyt-maryt blidolytsia.
V pliashku lovyt, ne vykhodyt,
Molyt Hospoda, blahaie,
Shchob pokynuta Yustyna,
Unochi sia ne yavliala…
Mara-mara – tvoia kara,
Blido-mertva, mov prymara,
Chorni ochi, dovhe tilo,
Khloptsia vziala ta y ubyla…
Khodyt-brodyt, misiats skhodyt,
Svitlom zemliu pokryvaie,
Yak ne brydka tobi zrada,
To tebe udushyt mara…
Sama teper blukaie u temriavi,
Nashiptuiut iz dali yii demony,
Sama teper blukaie u temriavi,
Nashiptuiut iz dali yii demony…
Мара
Мара-Мара – твоя пара,
Блідо-мертва, мов примара,
Чорні патли, білі руки,
Налетіли темні круки.
В нічку темную, тихую,
Коли ляжеш, не барися,
Бо кохався із одною,
Мав Юстину – взяв Марисю…
Мара-Мара – твоя пара,
Блідо-мертва, мов примара,
Чорні патли, білі руки,
Плаче-виє із розлуки.
Ходить-бродить, місяць сходить,
Одружився із другою,
Як його закриє хмара,
То тебе удушить мара…
Сама тепер блукає у темряві,
Нашіптують із далі їй демони,
Сама тепер блукає у темряві,
Нашіптують із далі їй демони…
Мара-мара – твоя кара,
Обдало усього жаром,
Бо щоночі дияволиця
Душить-марить блідолиця.
В пляшку ловить, не виходить,
Молить Господа, благає,
Щоб покинута Юстина,
Уночі ся не являла…
Мара-мара – твоя кара,
Блідо-мертва, мов примара,
Чорні очі, довге тіло,
Хлопця взяла та й убила…
Ходить-бродить, місяць сходить,
Світлом землю покриває,
Як не бридка тобі зрада,
То тебе удушить мара…
Сама тепер блукає у темряві,
Нашіптують із далі їй демони,
Сама тепер блукає у темряві,
Нашіптують із далі їй демони…
Notes:
* Mara is a female entity in Slavic mythology, traditionally associated with winter, death, dreams, seasonal changes, and water. She is most frequently depicted as an evil spirit, a ghost, or a goddess of the afterlife. It is believed that originally, she more generally presided over the cycles of rebirth and the changing of seasons, while in modern culture she more often becomes a demoness strangling men in their sleep, or a spirit luring people to their death.
The word "mara" is also used more generally as a name for any creature or object that appears to someone like a ghost, a specter, or an image coming in one’s dream. It is part of several common Ukrainian sayings, such as:
"як мара" (yak mara – like mara): used to express dislike for someone, or to describe someone who looks very unkempt or untidy;
"якої мари" (yakoi mary – what the hell/for what reason): a common expression of frustration or confusion;
"напускати мару" (napuskaty maru): to enchant someone.
** Yustyna and Marysia are just female names. There’s no deeper meaning to them – at least, not from what I know.
KLER – На вінілі (Na Vinili) English Translation, Romanization, Ukrainian
Single: На вінілі
Released: 2025
Written by: KLER, Anton Kukri
On Vinyl
Night is passing, night is passing,
Night is passing, the day slips by.
Night is passing, night is passing,
Night is passing, the day slips by.
Hear it, hear it, hear it
Can you hear the weary spinning of the record grooves?
People in their flats are dancing, moving to the beat.
Disco vibrations are pulsing somewhere in the background
While singing carves memories into our years.
On vinyl late into the night, someone's bitter fate is spinning around,
Somebody's fate is spinning around.
On vinyl late into the night
The spindle is twisting and turning,
Weaving together beauty and warmth.
We all have a heavy lot to bear,
But the sun is shining, and the earth is still spinning.
We all have a heavy lot to bear,
But the sun is shining, and the earth is still spinning.
And when the day comes,
And when the night falls,
I’ll go out among the people
To search for eternity.
Everything goes in circles,
And shadows are all around
They are walking somewhere
And don’t see anyone around
Everything goes in circles
Everything goes in circles
Everything… Everything…
Goes round, and round
On vinyl late into the night, someone's bitter fate is spinning around,
Somebody's fate is spinning around.
On vinyl late into the night
The spindle is twisting and turning,
Weaving together beauty and warmth.
We all have a heavy lot to bear,
But the sun is shining, and the earth is still spinning.
We all have a heavy lot to bear,
But the sun is shining, and the earth is still spinning.
An exquisite musical universe
Touches the soul
Touches the soul
And you never know when the poetry will end.
Na Vinili
Mynaie nichka, mynaie nichka
Mynaie nichka, mynaie den
Mynaie nichka, mynaie nichka
Mynaie nichka, mynaie den
Chuiesh, chuiesh, chuiesh
Chuiesh yak stomleno krutiatsia linii dyska
Liudy v kvartyrakh tantsiuiut ta rukhaiut v takt
Na foni podekudy hraiut vibratsii dysko
Spohady spiv zakarbovuie v nashykh litakh
Na vinili do pizna, krutytsia dolia chyias hirka
Krutytsia dolia chyias hirka
Na vinili do pizna
Priadetsia y krutytsia vereteno
Ta y zaplitaie krasu y teplo
V usikh nas dolia ne lehka
Ta sontse svityt, vse shche krutytsia zemlia
V usikh nas dolia ne lehka
Ta sontse svityt, vse shche krutytsia zemlia
A yak nastane den
A yak nastane nich
Pidu ya mizh liudei
Shukaty vichnist
Vse yde po kolu
I tini navkolo
Kudys vony ydut
I ne bachat nikoho
Vse yde po kolu
Vse yde po kolu
Vse yde use yde
Po kolu, po kolu
Na vinili do pizna, krutytsia dolia chyias hirka
Krutytsia dolia chyias hirka
Na vinili do pizna
Priadetsia y krutytsia vereteno
Ta y zaplitaie krasu y teplo
V usikh nas dolia ne lehka
Ta sontse svityt, vse shche krutytsia zemlia
V usikh nas dolia ne lehka
Ta sontse svityt, vse shche krutytsia zemlia
Vyshukanyi muzychnyi vsesvit
Torkaietsia dushi
Torkaietsia dushi
I ty nikoly ne znaiesh koly zakinchatsia virshi
На вінілі
Минає нічка, минає нічка
Минає нічка, минає день
Минає нічка, минає нічка
Минає нічка, минає день
Чуєш, чуєш, чуєш
Чуєш як стомлено крутяться лінії диска
Люди в квартирах танцюють та рухають в такт
На фоні подекуди грають вібрації диско
Спогади спів закарбовує в наших літах
На вінілі до пізна, крутиться доля чиясь гірка
Крутиться доля чиясь гірка
На вінілі до пізна
Прядеться й крутиться веретено
Та й заплітає красу й тепло
В усіх нас доля не легка
Та сонце світить, все ще крутиться земля
В усіх нас доля не легка
Та сонце світить, все ще крутиться земля
А як настане день
А як настане ніч
Піду я між людей
Шукати вічність
Все йде по колу
І тіні навколо
Кудись вони йдуть
І не бачать нікого
Все йде по колу
Все йде по колу
Все йде усе йде
По колу, по колу
На вінілі до пізна, крутиться доля чиясь гірка
Крутиться доля чиясь гірка
На вінілі до пізна
Прядеться й крутиться веретено
Та й заплітає красу й тепло
В усіх нас доля не легка
Та сонце світить, все ще крутиться земля
В усіх нас доля не легка
Та сонце світить, все ще крутиться земля
Вишуканий музичний всесвіт
Торкається душі
Торкається душі
І ти ніколи не знаєш коли закінчаться вірші
Vivienne Mort – Зірочка (Zirochka) English Translation, Romanization, Ukrainian
The lyrics are from a Ukrainian folk song known by many names with slight variations. One of the most common being "Ой, і зійди, зійди ти, зіронько вечірняя" (Oh, rise up, rise up, an evening star). Many versions of the song exist, so I was focusing on Vivienne Mort's rendition.
The video was filmed as a one-take live performance in a demined field near Kyiv, following the retreat of the russian army a couple of years prior.
Released: 2025
My Star
Oh rise up, rise up
My star shining clear.
Oh come out, come out
My maiden so dear.
Oh come out, come out
My maiden so dear.
And the star rose up,
Gracing the field with her light.
And the girl came out,
To make the Cossack's heart bright.
And the girl came out,
To make the Cossack's heart bright.
– Oh my dear Cossack,
My periwinkle in bloom,*
Who'll make your bed soft
In the road's twisting loom?
Who'll make your bed soft
In the road's twisting loom?
– The herbs and the roots
shall be my soft bed,
And a blue żupan**
beneath my weary head,
You, my girl, are dear
and sweet along my path.
Oh rise up, rise up
My star shining clear.
Oh come out, come out
My maiden so dear.
Zirochka
Oi ziidy, ziidy,
Zironko moia yasnaia.
Oi vyidy, vyidy,
Divchyno moia virnaia.
Oi vyidy, vyidy,
Divchyno moia virnaia.
A zirochka zoishla,
Use pole ta y osinyla.
A divchyna vyishla,
Kozachenka rozveselyla.
A divchyna vyishla,
Kozachenka rozveselyla.
– Oi ty, kozache,
Ty, khreshchatyi ta y barvinochku,
Khto tobi postele
U dorozi ta y postilochku?
Khto tobi postele
U dorozi ta y postilochku?
– A meni postele
zilliachko ta korinniachko,
a pid holivonku
syniaia ta y zhupanyna.
Ty meni, divchyno,
u dorozi liuba ta myla.
Oi ziidy, ziidy
Oi ziidy, ziidy,
Zironko moia yasnaia.
Oi vyidy, vyidy,
Divchyno moia virnaia.
Зірочка
Ой зійди, зійди,
Зіронько моя ясная.
Ой вийди, вийди,
Дівчино моя вірная.
Ой вийди, вийди,
Дівчино моя вірная.
А зірочка зойшла,
Усе поле та й осінила.
А дівчина вийшла,
Козаченька розвеселила.
А дівчина вийшла,
Козаченька розвеселила.
– Ой ти, козаче,
Ти, хрещатий та й барвіночку,
Хто тобі постеле
У дорозі та й постілочку?
Хто тобі постеле
У дорозі та й постілочку?
– А мені постеле
зіллячко та коріннячко,
а під голівоньку
синяя та й жупанина.
Ти мені, дівчино,
у дорозі люба та мила.
Ой зійди, зійди,
Зіронько моя ясная.
Ой вийди, вийди,
Дівчино моя вірная.
Notes:
* Originally, this line mentions "cross-shaped periwinkle," which is a fixed epithet in Ukrainian folklore. Much like the "red, red rose" or the "weeping willow." The name likely refers to the shape of the flower, or the distinct way periwinkle’s shoots spread across the ground in four directions when they grow. As the cross is a symbol of transition, the periwinkle is traditionally connected to many rituals of life – birth, marriage, and death frequently involved use of periwinkle.
** Żupan is a type of overcoat worn by Ukrainian Cossacks and Polish nobility in the past.
Mari Cheba – Лотоси (Lotosy) English Translation, Romanization, Ukrainian
Poetic translations are fun, so I'm doing another one.
EP: KAMA
Released: 2021
Written by: Mari Cheba, Mykhailo Vovk, Andrii Samoilo
Lotuses
Lotuses are coming into bloom
Next to you… next to you.
Heliotropic paths were guiding us
And we walked through…
Pure source of my soul lies unbound
Where her crystal footprints mark the ground.
Carry me away, in your open arms,
Honey from your lips, I'll be gathering,
Through myriad names and countless sounds
I'll remember all… I'll remember all…
Your dazzling golden face like blinding sun
Don’t turn away from me
Torment me not
Through myriad names and countless sounds
I'll remember all… I'll remember all…
I'll remember…
Choosing guiding lights you never stray
And find your way… and find your way…
How to tame tiger lilies,
their wild flame?
To tame their flame, but never claim?
Pure source of my soul lies unbound
Where her crystal footprints mark the ground.
Carry me away, in your open arms,
Honey from your lips, I'll be gathering,
Through myriad names and countless sounds
I'll remember all… I'll remember all…
Your dazzling golden face like blinding sun
Don’t turn away from me
Torment me not
Through myriad names and countless sounds
I'll remember all… I'll remember all…
I'll remember…
Lotosy
Bilia tebe rozpuskaiutsia
Lotosy… Lotosy…
Heliotropnymy tropamy
My khodyly…
Tam dzherelo moiei chystoty,
De yii kryshtalevi stopy…
Zabery mene v svoi ruky,
Ya zbyraiu med z vust tvoikh…
Kriz sotni imen i zvukiv
Ya zhadaiu vse…
Ya zhadaiu vse…
Oblychchia zolote, slipuche
Ne vidvertai vid mene,
Ne muchy…
Kriz sotni imen i zvukiv
Ya zhadaiu vse… Ya zhadaiu vse…
Ya zhadaiu…
Oriientyry obyraihesh ty,
Kudy ity, kudy ity…
Yak zhe tyhrovi lilii
Pryborkaty?
Pryborkaty i ne zirvaty?
Tam dzherelo moiei chystoty,
De yii kryshtalevi stopy…
Zabery mene v svoi ruky,
Ya zbyraiu med z vust tvoikh…
Kriz sotni imen i zvukiv
Ya zhadaiu vse…
Ya zhadaiu vse…
Oblychchia zolote, slipuche
Ne vidvertai vid mene,
Ne muchy…
Kriz sotni imen i zvukiv
Ya zhadaiu vse… Ya zhadaiu vse…
Ya zhadaiu…
Лотоси
Біля тебе розпускаються
Лотоси… Лотоси…
Геліотропними тропами
Ми ходили…
Там джерело моєї чистоти,
Де її кришталеві стопи…
Забери мене в свої руки,
Я збираю мед з вуст твоїх…
Крізь сотні імен і звуків
Я згадаю все… Я згадаю все…
Обличчя золоте, сліпуче
Не відвертай від мене,
Не мучи…
Крізь сотні імен і звуків
Я згадаю все… Я згадаю все…
Я згадаю…
Орієнтири обираєш ти,
Куди іти, куди іти…
Як же тигрові лілії
Приборкати?
Приборкати і не зірвати?
Там джерело моєї чистоти,
Де її кришталеві стопи…
Забери мене в свої руки,
Я збираю мед з вуст твоїх…
Крізь сотні імен і звуків
Я згадаю все… Я згадаю все…
Обличчя золоте, сліпуче
Не відвертай від мене,
Не мучи…
Крізь сотні імен і звуків
Я згадаю все… Я згадаю все…
Я згадаю…
With this one I decided to try something new and do a poetic translation. I'm aware that an English version of this song already exists, but it has different lyrics that don't convey the original Ukrainian text.
Rhyming and making the words follow the beat was honestly fun, so maybe I'll do more of these kinds of translations in the future.
Album: ONUKA
Released: 2014
Written by: Nataliia Zhyzhchenko, Eugene Filatov
City
This is my city drifting
This is my city, its every conflicting side.
This is my city, in minutes it's giving
Birth to the morning, then leans into the night.
I will give to you
I will give to…
Sharing my rhythm, it's beating,
Stops all of a sudden, thrills me to the bone.
Sometimes my city longs for us meeting,
Bringing me comfort, giving me a home.
I will give to you
My hope I'm giving, my hopeful feeling,
I will give to…
My hopeful feeling, a new beginning.
I will give to you
My hope I'm giving, my hopeful feeling,
I will give to…
My hopeful feeling, a new beginning.
But my city truly knows me…
It knows all about me, and my conflicting sides.
Awake, never sleeping, the city is waiting
For me, recognizing my face in crowded tides.
I will give to you
I will give to…
I will give to you
I will give to…
My hope I'm giving, my hopeful feeling,
My hopeful feeling, a new beginning.
My hope I'm giving, my hopeful feeling,
My hopeful feeling, a new beginning.
Misto
Tse moie misto lyne
Tse moie misto, de bezlich protyrich
Tse moie misto, shcho lysh za khvylyny
Narodzhuie ranok, lyne odrazu v nich
Ya tobi daiu
Ya tobi da…
V rytmi zi mnoiu pulsuie
Raptom halmuie i khvyliuie tym
Inkoly misto za mnoiu sumuie
Spokii daruie, bo tut ye mii dim
Ya tobi daiu
Svoiu nadiiu, daiu nadiiu
Ya tobi da…
Daiu nadiiu i znovu diiu
Ya tobi daiu
Svoiu nadiiu, daiu nadiiu
Ya tobi da…
Daiu nadiiu i znovu diiu
Tam moie misto znaie
Pro mene vse znaie, pro bezlich protyrich
Misto nikoly ne zasynaie
Na mene chekaie, vpiznaie z usikh oblych
Ya tobi daiu
Ya tobi da…
Ya tobi daiu
Ya tobi da…
Svoiu nadiiu, daiu nadiiu
Daiu nadiiu i znovu diiu
Svoiu nadiiu, daiu nadiiu
Daiu nadiiu i znovu diiu
Місто
Це моє місто лине
Це моє місто, де безліч протиріч
Це моє місто, що лиш за хвилини
Народжує ранок, лине одразу в ніч
Я тобі даю
Я тобі да…
В ритмі зі мною пульсує
Раптом гальмує і хвилює тим
Інколи місто за мною сумує
Спокій дарує, бо тут є мій дім
Я тобі даю
Свою надію, даю надію
Я тобі да…
Даю надію і знову дію
Я тобі даю
Свою надію, даю надію
Я тобі да…
Даю надію і знову дію
Там моє місто знає
Про мене все знає, про безліч протиріч
Місто ніколи не засинає
На мене чекає, впізнає з усіх облич
Я тобі даю
Я тобі да…
Я тобі даю
Я тобі да…
Свою надію, даю надію
Даю надію і знову дію
Свою надію, даю надію
Даю надію і знову дію
Notes:
This song is a dedication to Kyiv, and the music video was filmed on its streets. There also exists yet another version, which ONUKA released in March 2022, showing the desctruction in Kyiv and Ukraine following the full-scale russian invasion – ONUKA - Я тобі даю свою надію.
KLER – Робити що мусиш (Robyty shcho musysh) English Translation, Romanization, Ukrainian
Album: Яка є
Released: 2024
Written by: KLER, Anton Kukri
Do What You Must
I fled down the imaginary path
And drove myself to the edge,
Left and right – there is no one.
It hurts
Didn't you know you were born strong?
It burns
When you're head over heels, and they're just not.
Standing
Waiting for happiness is in vain, you've been still for too long.
Don't be silent
When something gnaws at you, don't tell the others, tell yourself.
The ache in your body slowly lets go
Once you've come to, you know…
You know
Do what you have to
Do what you must.
Humans fly, though they have no wings
Now saving themselves, now breaking themselves
Now saving themselves, now breaking themselves
Forever searching for their place on this earth
Humans fly, though they have no wings
Leaving a mark everywhere they tread.
Now saving themselves, now breaking themselves
Forever searching for their place on this earth.
Tired
When you're f*cking done with yourself and this sweet world.
Done
The past is past, so waste no time and build your own bloom.
Filled
With great happiness, you're not running away like you did year after year.
Created
To live, to find out who you are. So… what's your move?
The ache in your body slowly lets go
Once you've come to, you know…
You know
Do what you have to
Do what you must.
Humans fly, though they have no wings
Now saving themselves, now breaking themselves
Now saving themselves, now breaking themselves
Forever searching for their place on this earth
Humans fly, though they have no wings
Leaving a mark everywhere they tread.
Now saving themselves, now breaking themselves
Forever searching for their place on this earth.
Humans
Humans
Humans
Humans
Humans
Humans
Humans
Humans fly, though they have no wings
Leaving a mark everywhere they tread.
Now saving themselves, now breaking themselves
Forever searching for their place on this earth.
I fled down the imaginary path
And drove myself to the edge,
Left and right – there is no one.
Robyty shcho musysh
Tikala stezhkoiu uiavnoiu
Sebe zahnala
Zliva, sprava nikoho
Boliache
Khiba ty ne znala shcho sylnoiu ty narodylasia
Hariache
Buvaie koly zakokhalas po vukha, a v tebe ni
Stoiachy
Chekaty na shchastia to marno, a ty zasydilasia
Ne movchy
Koly shchos turbuie, ty lipshe ne inshym, kazhy sobi
Lomota v tili potrokhu puskaie
Otiamyvshys znaiesh
Znaiesh
Roby te shcho musysh
Roby te shcho maiesh
Liudyna litaie kryl ne maie
Sebe to riatuie to lamaie
Sebe to riatuie to lamaie
I na zemli mistse vse shukaie
Liudyna litaie kryl ne maie
Kudy ne stupaie vse chipaie
Sebe to riatuie to lamaie
I na zemli mistse vse shukaie
Vtomlena
Koly za*balas terpity sebe i tsei mylyi svit
Zrobleno
Mynule mynulo, tozh chasu ne hai i budui sviy tsvit
Spovnena
Velykoho shchastia, ty vzhe ne tikaiesh yak z roku v rik
Stvorena
Shchob zhyty, diznatysia khto ty ye, tozh yakyi tviy khid?
Lomota v tili potrokhu puskaie
Otiamyvshys znaiesh
Znaiesh
Roby te shcho musysh
Roby te shcho maiesh
Liudyna litaie kryl ne maie
Sebe to riatuie to lamaie
Sebe to riatuie to lamaie
I na zemli mistse vse shukaie
Liudyna litaie kryl ne maie
Kudy ne stupaie vse chipaie
Sebe to riatuie to lamaie
I na zemli mistse vse shukaie
Liudyna
Liudyna
Liudyna
Liudyna
Liudyna
Liudyna
Liudyna
Liudyna litaie kryl ne maie
Kudy ne stupaie vse chipaie
Sebe to riatuie to lamaie
I na zemli mistse vse shukaie
Tikala stezhkoiu uiavnoiu
Sebe zahnala
Zliva, sprava nikoho
Робити що мусиш
Тікала стежкою уявною
Себе загнала
Зліва, справа нікого
Боляче
Хіба ти не знала що сильною ти народилася
Гаряче
Буває коли закохалась по вуха, а в тебе ні
Стоячи
Чекати на щастя то марно, а ти засиділася
Не мовчи
Коли щось турбує, ти ліпше не іншим, кажи собі
Ломота в тілі потроху пускає
Отямившись знаєш
Знаєш
Роби те що мусиш
Роби те що маєш
Людина літає крил не має
Себе то рятує то ламає
Себе то рятує то ламає
І на землі місце все шукає
Людина літає крил не має
Куди не ступає все чіпає
Себе то рятує то ламає
І на землі місце все шукає
Втомлена
Коли за*балась терпіти себе і цей милий світ
Зроблено
Минуле минуло, тож часу не гай і будуй свій цвіт
Сповнена
Великого щастя, ти вже не тікаєш як з року в рік
Створена
Щоб жити, дізнатися хто ти є, тож який твій хід?
Ломота в тілі потроху пускає
Отямившись знаєш
Знаєш
Робити що мусиш
Робити що маєш
Людина літає крил не має
Себе то рятує то ламає
Себе то рятує то ламає
І на землі місце все шукає
Людина літає крил не має
Куди не ступає все чіпає
Себе то рятує то ламає
І на землі місце все шукає
Людина
Людина
Людина
Людина
Людина
Людина
Людина
Людина літає крил не має
Куди не ступає все чіпає
Себе то рятує то ламає
І на землі місце все шукає
Тікала стежкою уявною
Себе загнала
Зліва, справа нікого
THE HARDKISS – Сестра (Sestra) English Translation, Romanization, Ukrainian
Album: Жива і не залізна
Released: 2021
Written by: Julia Sanina, Valeriy Bebko
Sister
People are like a mirage, suddenly vanishing
Distant lanterns on dark balconies
Go on, forget what you meant to him
Swallow your tears like red apples.
And while you are still coming back to life
I will be a sister to you
I am breathing for you
While you are still coming back to life
I will be your scream, scream, scream!
AAAAAH, AAAAAH…
AAAAAH, AAAAAH…
Through the dark of the night and the quiet of evenings,
I'll be by your side, turning on all the lights.
So that you see in vivid colors,
So that you believe in your spark.
AAAAAH…
And while you are still coming back to life
I will be a sister to you
I am breathing for you
While you are still coming back to life
I will be your scream, scream, scream!
AAAAAH, AAAAAH…
AAAAAH, AAAAAH…
Morning will come – get up, rise up!
Wrap yourself in the sun, do you hear me, my dear?
Morning will come, and you will come alive,
To believe again and to love again.
Sestra
Liudy, yak marevo, raptovo znykaiuche
V temnykh balkonakh daleki likhtaryky
Nu zabuvai, shcho dlia noho ty znachyla
Slozy kovtai, yak chervonii yabluka
A poky ty shche ozhyvaiesh
Ya budu tobi sestroiu
Ya za tebe dykhaiu
Poky ty shche ozhyvaiesh
Ya budu tvoim krykom, krykom, krykom!
AAAAAH, AAAAAH…
AAAAAH, AAAAAH…
Temnoi nochi i tykhymy vechoramy
Ya budu poruch, vmykatymu vse svitlo
Shchoby ty bachyla yaskravymy koloramy
Shchoby ty viryla bez noho v svoiu iskru
AAAAAH…
A poky ty shche ozhyvaiesh
Ya budu tobi sestroiu
Ya za tebe dykhaiu
Poky ty shche ozhyvaiesh
Ya budu tvoim krykom, krykom, krykom!
AAAAAH, AAAAAH…
AAAAAH, AAAAAH…
Pryide ranok – vstavai, vstavai
Zahortaisia v sontse, chuiesh, moia myla
Pryide ranok, a ty ozhyla
Znovu viryla i liubyla
Сестра
Люди, як марево, раптово зникаюче
В темних балконах далекі ліхтарики
Ну забувай, що для нього ти значила
Сльози ковтай, як червонії яблука
А поки ти ще оживаєш
Я буду тобі сестрою
Я за тебе дихаю
Поки ти ще оживаєш
Я буду твоїм криком криком криком
ХААААА ХААААА
ХААААА ХААААА
Темної ночі і тихими вечорами
Я буду поруч, вмикатиму все світло
Щоби ти бачила яскравими кольорами
Щоби ти вірила без нього в свою іскру
ААААА
А поки ти ще оживаєш
Я буду тобі сестрою
Я за тебе дихаю
Поки ти ще оживаєш
Я буду твоїм криком криком криком
ХААААА ХААААА
ХААААА ХААААА
Прийде ранок – вставай, вставай
Загортайся в сонце, чуєш, моя мила
Прийде ранок, а ти ожила
Знову вірила і любила
The lyrics are written in a traditional folk style, using some archaic and dialect words, as well as diminutives commonly found in Ukrainian folklore to create a sense of intimacy and "dearness," so I tried to keep the original feel of the song.
Single: TYT
Released: 2026
Written by: Artem Yefimov, Kateryna Pavlenko
HERE*
(You are here, and I am here.)
(You are here, and I am here.)
Oh maiden, like a red cherry.
Oh, why did you not come out to stroll as evening fell?
Where have you wandered through meadows, by shores?
Or have you fallen for a black-browed** love?
Oh, am I not lovely? Oh, am I not dear?
Did I not tell you? Did I not say?
What you do not have – do not grieve for it.
When you hear the musicians playing, then tarry not.
You are here, and I am here
But he is nowhere near
A fiddle plays out in the street
But mother will not let you go.
She lets you not, she spares you not
Lest you go out walking
And with those black brows of yours
Lest you lead the boys astray.
(You are here, and I am here.)
(You are here, and I am here.)
Oh maiden, why do you weep so bitterly?
Others have loved him – can you not see?
Loved him, lured him, bewitched him too
Oh, if only you had known…
Oh, am I not dear? Oh, do I not know?
A swan drifts upon the quiet Danube.***
Those who are not here – waste no grief upon them.
When you hear the musicians playing, then tarry not.
You are here, and I am here
But he is nowhere near
A fiddle plays out in the street
But mother will not let you go.
She lets you not, she spares you not
Lest you go out walking
And with those black brows of yours
Lest you lead the boys astray.
(You are here, and I am here.)
(You are here, and I am here.)
TUT
(I ty tut, i ya tut.)
(I ty tut, i ya tut.)
Oi ty, divchyno, chervonaia vyshnia,
Oi choho ty iz vechora huliaty ne vyishla?
De ty khodyla luhom, berehamy?
Mozhe, koho poliubyla z chornymy brovamy?
Oi chy ya ne liuba, oi chy ya ne myla?
Chy ya tobi ne kazala, chy ne hovoryla?
Te, choho ne maiesh, za tym ne zhurysia,
Yak zachuiesh muzychenky, da i ne barysia.
I ty tut, i ya tut, a yoho nemaie,
Na yulytsi skrypka hraie, maty ne puskaie.
Ne puskaie, ne zhaluie, shchob ty ne khodyla,
Tymy chornymy brovamy khloptsiv ne manyla.
(I ty tut, i ya tut.)
(I ty tut, i ya tut.)
Oi ty, divchyno, choho hirko plachesh?
Yoho druhi poliubyly, khiba ty ne bachysh?
Poliubyly, zamanyly, shche i prycharuvaly,
Oi yakby ty teie znala…
Oi chy ya ne myla, oi chy ya ne znaiu?
Plyve bila lebedonka po tykhim Dunaiu.
Da koho nemaie, za tym ne zhurysia,
Yak zachuiesh muzychenky, to i ne barysia.
I ty tut, i ya tut, a yoho nemaie,
Na yulytsi skrypka hraie, maty ne puskaie.
Ne puskaie, ne zhaluie, shchob ty ne khodyla,
Tymy chornymy brovamy khloptsiv ne manyla.
(I ty tut, i ya tut.)
(I ty tut, i ya tut.)
TYT
(І ти тут, і я тут.)
(І ти тут, і я тут.)
Ой ти, дівчино, червоная вишня,
Ой чого ти із вечора гуляти не вийшла?
Де ти ходила лугом берегами?
Може, кого полюбила з чорними бровами?
Ой чи я не люба, ой чи я не мила?
Чи я тобі не казала, чи не говорила?
Те чого не маєш, за тим не журися,
Як зачуєш музиченьки, да і не барися.
І ти тут, і я тут, а його немає
На юлиці скрипка грає, мати не пускає.
Не пускає, не жалує, щоб ти не ходила,
Тими чорними бровами хлопців не манила.
(І ти тут, і я тут.)
(І ти тут, і я тут.)
Ой ти, дівчино, чого гірко плачеш?
Його другі полюбили, хіба ти не бачиш?
Полюбили, заманили, ще й причарували,
Ой якби ти теє знала…
Ой чи я не мила, ой чи я не знаю?
Пливе біла лебедонька по тихім Дунаю.
Да кого немає, за тим не журися,
Як зачуєш музиченьки, то і не барися.
І ти тут, і я тут, а його немає,
На юлиці скрипка грає, мати не пускає.
Не пускає, не жалує, щоб ти не ходила,
Тими чорними бровами хлопців не манила.
(І ти тут, і я тут.)
(І ти тут, і я тут.)
Notes:
* TYT is a stylized Latin version of the Ukrainian word ТУТ (pronounced tut/toot), meaning HERE.
** In Ukrainian folklore and classical literature, "black-browed" is a very common epithet to describe beauty. Dark, well-defined eyebrows were seen as a sign of youth and beauty for both men and women. Saying someone is black-browed (or has black brows) is just another way of saying they are really good-looking.
*** The Danube is frequently used as a general symbol for a vast body of water and is not necessarily a literal river in Europe. Also, it may symbolize a border, either between home and a far-off land, or more metaphorically, the veil between our world and the unknown, or the afterlife.