CYBER - Borða (Eat) - transcript/translation
I’ve gotten a few requests to transcribe and translate some CYBER songs from an anon (or multiple anons), and now with CYBER touring with Hatari and all, this is a good time to actually be doing them! Here is “Borða” (Eat), the first song on their 2017 album HORROR.
Be warned that the lyrics, though cryptic, contain disturbing themes involving murder, drug addiction and cannibalism/vampirism. “Hlauptu” is probably about their usual level of creepy.
Icelandic transcript
Ég er vinstri og hægri blind
svo ég verð lengi á leiðinni
Dauðinn horfir stundum á mig
stari á móti og verð týnd
Ég er fyndinn dópisti að fela mig í geymslu fullri af drasli
Anda inn og fyllist af ryki og svitinn kæfir mig
Móta
mig og munda hnífinn, hnífur inn í þig
Brjóta
bein hundrað sinnum saman við og við
Slökkva og
Slökkva og kveikja ljósin, ljósin eru svið
og þegar ég fer burt mun ljósið elta mig, já
Það er löngu búið að taka allt burt, það tók einhver til
Það er marið[?] þar, hendur og fætur uppi í rúmi
Lakið niður hvítt, ekki lengur en hvað kom fyrir?
Og þegar ég er með þér borða ég þig og verð aftur við
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
Ég skófla í mig,
mun klára allt strax, græðgin tekur yfir
En ég skal passa mig, passa, passa mig
Ég vil eiga þig en samt klára hann
Ef ég kláraði [?] munt þú aldrei ná að klára mig
Gefur mér með þér,
tekur það aftur
Gef mér meira, meira, bara einn enn
Ég vil ekki passa mig
Hugsa um að smakka þig
Fá mér alltaf fyrst og gleyma að ég sé hér að gera þetta og horfa með þér
Sjúga
Liggja
Bíta
Tyggja
Sjúga
Liggja
Bíta
Tyggja
Sjúga (Sjúga)
Liggja (Ég gæti borðað þig)
Bíta (en ég skal passa mig)
Tyggja
Sjúga (Sjúga)
Liggja (Ég gæti borðað þig)
Bíta (en ég skal passa mig)
Tyggja
Elskan
Draumar þurfa ekki að deyja við dagsbirtu
Þó það líti þannig út er ég ennþá til
Ég sný mér við og bít þig
Ég bít þig (bít þig)
og bít þig (bít þig)
Ég bít þig (bít þig)
Snákarnir í hári mínu sperrast upp og syngja
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
Ég gæti borðað þig en ég skal passa mig
English translation
I'm blind left and right
so it'll take me a while to get there
Sometimes Death looks at me
and I stare back and get lost
I'm a funny drug addict hiding in a storage room full of stuff
Breathe in and fill up with dust and the sweat chokes me
Shape
myself and brandish the knife, knife into you
Break
bones a hundred times together every now and then
Turn off
Turn off and on the lights, the lights are a stage
and when I leave the light will follow me, yes
Everything's been taken away long ago, somebody cleaned up
It's bruised[?] there, hands and feet up in the bed
The sheets white, not anymore but what happened?
And when I'm with you I eat you and become us again
I could eat you but I'll restrain myself
I could eat you but I'll restrain myself
I could eat you but I'll restrain myself
I could eat you but I'll restrain myself
I gorge myself,
will finish right away, gluttony takes over
But I'll restrain myself, restrain, restrain myself
I want to have you but still finish him
If I finished [?] you'll never manage to finish me
You share some with me,
take it back
Give me more, more, just one more
I don't want to restrain myself
Thinking about tasting you
Take my share first and forget I'm here doing this and watch with you
Sucking
Lying
Biting
Chewing
Sucking
Lying
Biting
Chewing
Sucking (Sucking)
Lying (I could eat you)
Biting (but I'll restrain myself)
Chewing
Sucking (Sucking)
Lying (I could eat you)
Biting (but I'll restrain myself)
Chewing
Sweetheart
Dreams don't have to die with the dawn
Even though it looks that way I still exist
I turn around and bite you
I bite you (bite you)
and bite you (bite you)
I bite you (bite you)
The snakes in my hair rear up and sing
I could eat you but I'll restrain myself
I could eat you but I'll restrain myself
I could eat you but I'll restrain myself
I could eat you but I'll restrain myself
Translation notes
The bits about “finishing him” and “you’ll never manage to finish me” are using the word “klára”, which is what you’d use for finishing your food - it does not have the euphemistic connotation of just killing somebody that “finish” does in English.
It’s ambiguous in the Icelandic lyrics whether “Fá mér alltaf fyrst og gleyma að ég sé hér að gera þetta og horfa með þér“ means “Take my share first and forget I’m here doing this and watching with you”, as in I forget that I’m (doing this and watching with you), or “Take my share first and forget I’m here doing this and watch with you”, as in I (forget that I’m doing this) and (watch with you).











