@carbonscales replied to your post “More seriously, I was actually serious about suggesting that if a...”
I totally had no clue I was tagged in this, so I'm a little late, but I wholeheartedly second "ash'amur jate", personally. It carries the "bless your heart" contextual snideness, as "ash'amur" is the more violent of the two "to die" verbs. "Jate" is also more neutral than "jatNE", which I think adds to it... Also thanks for the tag! :)
I’m not sure which version of this you’re replying to, but if it’s this one, in that one, I was answering the question not as a snide version but in a very sincere version of the phrase “die well” as in the connotation of “die bravely and honorably”
The original post is written so that “ash’amu pirusti” is the snide “bless your heart” version and I’m putting forward “ash’amu jate”, “ramaana jatne”, and combinations thereof as a sincere version of the phrase that people are looking for when they actually incorrectly arrived at “ash’amu pirusti”
That particular list of translations I put forward has nothing to do with snideness.












