seen from United States
seen from Ukraine
seen from Brazil
seen from Bangladesh
seen from Japan
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Bangladesh

seen from Germany
seen from Colombia

seen from United States
seen from Canada
seen from Palestinian Territories

seen from Canada

seen from India
seen from Japan
seen from United States
seen from United States
seen from United States
...huh. Akainu uses わし/washi (elderly/old man ‘I’) as his personal pronoun.
That’s... weird? Especially cause he seems to be about the same age as Aokiji, who uses the much more standard ore. Characters who use washi are usually like, Garp and others around the same age (or Kaku but he’s a weirdo and doesn’t count) and, as a really loose rule, tend to be, like, a bit less serious?
I really would’ve expected him to use ore, just due to how aggressive and serious he is. I don’t actually have an explanation for why it’s this way, it’s just... weird.
A couple of Whitebeard’s allies/subordinates refer to Ace with affectionate honorifics, but my personal favorite is Oars Junior calling him Ace-kun... it’s really cute...
Anything interesting in the Japanese version of the first clash between Marco and Kizaru? Marco comes across as rather flippant in the translations I've seen.
Short as it is- yeah, there’s a couple little details!
I always think it’s interesting to see when characters choose to use English loanwords instead of the equivalent Japanese words, cause it usually indicates a less serious or more sardonic attitude, and that’s what Marco does here. He refers to Whitebeard with the English loanword キング/kingu (‘king’, obviously) instead of the Japanese word 王/ou, so his attitude towards Kizaru does read kinda snarky right off the bat.
Worth noting that Kizaru is making fun of him right back, too- in the panel above he says コワイねぇ〜/kowai, nē-, which is kinda like “ooOOh, SCARY” in English.
They also have this little exchange/back-and-forth/echo regarding their respective powers and the word 効く/kiku which means… ‘to be effective/to work well/to carry out its function.’
Marco uses it in reference to himself/his powers at the start of the fight and Kizaru responds with うそをつけ/uso wo tsuke which is basically like ‘liar/you’re lying.’ And then it gets flipped like two pages later when Kizaru says 効くね/kiku ne (“Effective, huh?”) of his own defense/counterattack to make fun of Marco, and Marco responds with almost the same response Kizaru gave earlier (うそつけ/usotsuke/’liar’).