Hi! I love your blog so much, your analysis rules and your meta posts just KILL me. I was wondering about ch 908 when the Gorosei kneel before Im. I've seen this line translated as "tell us the name of the light that must be extinguished from history." This sounds a bit awkward, is it accurate? (I am obsessed with Im lol)
Hello! Yeah, that’s actually more literal of a translation than I would usually expect, which is maybe why it sounds kind of awkward in English, but it is accurate.
The first part of the line is 歴史より消すべき灯がまたお決まりでそうか?/rekishi yori kesubeki tomoshibi ga mata okimari deshouka?
Rekishi yori kesubeki is “should/ought to be erased/extinguished from history.” Tomoshibi does mean ‘light,’ and it stood out to me here because it’s not a terribly common way of saying that? It can also mean ‘lantern’ or ‘lamp,’ and interestingly, it’s the same word as from Robin’s “Light of the Revolution” epithet (革命の灯/kakumei no tomoshibi).
Okimari deshouka is a polite way of saying something like “it seems it has been decided?” The word that really caught my attention here, though, which doesn’t seem to have been included in the English translation you provided, is mata. Which means ‘again.’ So the line here is something like, “It seems you have again chosen/decided on the/a light which should be erased from history?”
And then they finish with 然らば、その者の名を/shikaraba, sono mono no na wo! Shikaraba (this is again pretty formal language) means like ‘if that be the case’, sono mono no na is ‘that person’s name.’ This sentence never finishes with a verb, which is something you can omit in Japanese sometimes if it’s obvious. So it’s like “If that’s the case, (tell/give us) that person’s name!”