Une intelligence artificielle trouve des solutions précises à l’équation de Schrödinger
Ces dernières années ont été jonchées d’avancées spectaculaires dans le domaine de l’intelligence artificielle, notamment concernant les réseaux neuronaux, développés dans divers buts de résolution de problèmes complexes, allant de l’automatisation de systèmes informatiques (comme la reconnaissance faciale ou l’apprentissage automatique) à la résolution purement mathématique. Dernièrement, une…
Minimal parc d'attractions
Deux amants autant de discussions
Que deux aimants dans un monde passion
Ce silence n'est jamais gênant
Je n'était pourtant pas vraiment la plus belle
Mais tu étais le plus beau
Nos deux corps nus allongés sous le soleil
Chaud mélange de peau, de peau
Previously on my lyric translations, Comme un enfant.
Disclaimer: I’m not a native speaker, so don’t go citing my explanations as facts. This is based on two years of college French, a French dictionary, and lots of Googling to find people explaining idioms and cultural references.
original lyrics:
Fenêtre abîmée par le vent des kilomètres
Je vois ce paysage comme dans un film
Arrêt sur images de souvenirs plus ou moins nets
Avec en fond le temps qui défile
Ca ne me manque pas encore
Mais je sais que les nuits chaudes sont derrière moi
On était toujours d'accord
Pour s'endormir sur la plage, dans nos bras
Chimie physique, entre nous
Des mots approximatifs dans ta langue maternelle
Nos langues finissent toujours par faire ce qui est naturel
Des silences plus beaux que le reste, reste
Plus beau qu'un coucher de soleil brodé sur ma plus belle veste
Reste, encore un peu, j'aimais tellement ce lieu, je veux une dernière sieste
Je me souviens à peine de ton prénom
Aussi compliqué qu'une expression
Celle de ton visage me suffisait
Pour saisir ce que tu voulais
Tu es loin et de plus en plus
Je compte ce qui nous sépare en cumulus
Je t'ai donné un faux contact
Entre nous un contact physique mais rien de plus
Minimal parc d'attraction
Deux amants, autant de discussion
Que deux aimants dans un mangue-passion
Ce silence n'est jamais gênant
Je n'étais pourtant pas vraiment la plus belle
Mais tu étais le plus beau
Nos deux corps nus allongés sous le soleil
Chaud mélange de peaux
Chimie physique entre nous
Deux corps et puis c'est tout
English approximation:
Window, damaged by the wind for kilometers
I see the countryside like in the movies
Stop on memories, more or less clear
With time passing in the background
I don't miss it yet
But I know the hot nights are behind me
We were always in agreement
To fall asleep on the beach in each other's arms
Physical attraction between us*
Words that are approximations in your mother tongue
Our tongues always end up doing what is natural
Silent times are more beautiful than the rest
More beautiful than a sunset embroidered in my prettiest jacket
Stay a little while, I like this place so much, I want one last siesta
I remember your name with a struggle
Just as complicated of an expression
The one on your face was sufficient for me
To grasp what you wanted
You are more and more distant
I count that which separates us in the cumulus*
I gave you a poor connection
A physical connection between us, but nothing more
A minimalistic theme park
Two lovers, just as much to discuss
As two magnets in a mangue-passion*
This silence is never awkward
Still, I wasn't truly the prettiest
But you were the most handsome
Our two naked bodies lying under the sun
Hot blend of skin
Physical attraction between us
Two bodies and that's all
------
* "Chimie physique" literally translates to "physical chemistry", with "chimie" being used the same way as in English, when you say a couple has "chemistry". I think "physical chemistry" sounds weird in English, so instead I translated it to "physical attraction", which has the advantages of sounding natural and keeping the apparent intended meaning but the disadvantage of losing the science/attraction pun of the original French (which the lyricist may or may not have even had in mind, since there's not really anything else mentioning or making puns about science).
* As far as I can tell, the line seems to be meant to evoke an image of identifying shapes in the clouds. Not sure if I got that across too well in my translation.
* Mangue-passion is a type of dessert flavoring, a combination of mango and passionfruit. Top Google results suggest it's commonly used in things such as cheesecake. I don't think the line "two magnets in a mangue-passion" has anything else idiomatic or culturally significant in it, so it sounds like it's just an image that's absurd on the surface and mostly chosen because it evokes certain metaphorical associations. If I'm wrong, though, please let me know!