“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”

seen from Denmark
seen from United States
seen from China

seen from Poland
seen from Serbia
seen from Spain
seen from Spain
seen from China

seen from United States

seen from Austria
seen from Germany
seen from Brazil

seen from United States
seen from Austria
seen from Colombia
seen from Türkiye
seen from United States
seen from Russia

seen from Netherlands
seen from China
“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”
Still remember how Chen Li the poet changed my youth at 17. "Autumn Song" has always been my favourite.
Famous poet Su Dongpo 苏东坡 #poet #chinesepoem #artoftheday #painting #asianart #walldecor(在 Berlin, Germany) https://www.instagram.com/p/CjYqpmILifj/?igshid=NGJjMDIxMWI=
Green Mountain Perch You ask why I perch in Green Mountains? I chortle, don’t reply, my heart at ease! Peach blossoms fall, float to the horizon, Here in no men world. Li Bai #ila #Chinese #chinesepoem #libai #Calligraphy #mandarin https://www.instagram.com/p/CaZdpL-MpBV/?utm_medium=tumblr
Tea & Chinese poetry. What do you think about poems related tea? . . . #tea #chinesetea #chinesepoem #chinesepoetry #chinesecharacters #chinesecalligraphy #handwrite #poetrylovers #porcelain #gaiwan #kungfutea #teaforyou #whitetea #blacktea #ceramitique #teatablesetting https://www.instagram.com/p/CVk0R97pHf8/?utm_medium=tumblr
會當凌絕頂,一覽眾山小。—唐·杜甫《望岳》 The birdview from the top of the dairy farms hill dwarfs all the other hills around. - excerpted, translated and adapted from an ancient Chinese poem in the Tang Dynasty The birdview covers the Scrivener Dam and the Government House that I visited yesterday. # birdview #lookout #hiking #poetry #chinesepoem #chineseculture #translation #canberra (at Dairy Farmers Hill Lookout) https://www.instagram.com/p/CIKh5saJGoT/?igshid=xvzn0scyt7sk
Happy Mid-Autumn Festival ;) Drinking Alone in Moonlight (translated from a poem in the Tang dynasty) Author: Bai Li in the Tang Dynasty With a pot of wines amidst the floral bushes, I drink alone with no one accompanied. Raising the chalice cheering the shiny moon, together with my own shadow we make a party of three. The moon of course would not actually drink, and the shadow merely follows my own body. Whatsoever I’m accompanied, then I can enjoy the spring moments before it’s too late. I sing and the moon lingers. I dance and the shadow scatters. We share the delights while we’re awake. We get drunk and then get apart. The fellowship endures. We expect to meet again in the milky way. I couldn’t wait for the joyful moments to actually see you in my dream. 月下獨酌 唐 李白 花間一壺酒, 獨酌無相親。 舉杯邀明月, 對影成三人, 月既不解飲, 影徒隨我身。 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉后各分散, 永結無情游, 相期邈雲漢。 不堪盈手贈, 還寢夢佳期。 #translation #poetry #chinesepoem #chineseculture #moon #midautumnfestival (at Canberra City) https://www.instagram.com/p/CFyxWohJFSw/?igshid=1gr23yox7p978
Happy Mid-Autumn Festival :) A Song of Waters - Mid-Autumn Festival in 1076 (lyrics translated from a song in the Song dynasty) Author: Shi Su in the Song Dynasty Preface: Stayed up to drink overnight in the Mid-Autumn Festival in the year 1076. Got drunk and wrote this song, also missed my younger brother. When would the moon be bright and round? With a glass of wine, I question the sky. Imagining the palaces in heaven, I wonder what’s their current chronicle time. I wish to ride the wind and fly up there but I fear the colds when being so high in jade and crystal mansions. I have more funs here dancing along with my own pure shadow in the mortal world. The moon turns around the vermilion attic, gets down to the carved door, and sheds its light onto the sleepless. As a moon, you should not bear any grudge on us. How come you always tend to be full when we’re apart? We mankind have our joys and sorrows. We get united and we get apart, just as the moon with its cycles. Likewise, the moon shines, dims, waxes, and wanes. Things have never been perfect since the birth of the earth. May everybody be well and long-lived. We share the same moon even when we’re thousands of kilometers apart. Remarks: 1. The full moon in a round shape means perfection and union to Chinese. Hence mid-autumn festival with the largest and brightest full moon all year round is deemed as the time to get together with family and friends. 2. The author was exiled to remote areas far away from the capital when composing the lyrics. 3. Heaven is a metaphor of the imperial palace being a top officer to serve the emperor. 4. The author was from a scholarly family and both his dad and his younger brother were famous scholars working for the emperor. 5. The author was expressing he was trying to enjoy the mortal moments during his career downturn. 水調歌頭 宋 蘇軾 丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。 明月幾時有?把酒問青天。 不知天上宮闕,今夕是何年。 我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。 起舞弄清影,何似在人間。 轉朱閣,低綺戶,照無眠。 不應有恨,何事長向別時圓。 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。此事古難全。 但願人長久,千裡共嬋娟。 #translation #poetry #chinesepoem #chineseculture #moon #astrophotography #midautumnfestival (at Canberra City) https://www.instagram.com/p/CFyulloJbhi/?igshid=limcjz4ot1ya