May we see the summer again (Pt. 3)
An example of Late Proto-Swiric. Previously, I posted a short text in Proto-Nastowic, then one in Early Proto-Swiric. Here is its evolution to the next stage, (late) Proto-Swiric. This is the ancestor of Swira, one of the languages of the "barbarians" north of Tepat.
It is followed by the early Proto-Swiric text, then the Proto-Nastowic text, to illustrate the development. At this stage, we start to see long (double) vowels and vowel clusters, and almost all open syllables.
For this one, I've bolded a couple words which underwent replacement or an irregular change.
Would it be better to show morpheme boundaries too, or not?
Late Proto-Swiric
*Imərə iyo, wee iwǫ. Kʷiosi səəlę, pimoqosi layərə, niimasi perəkosi kʷə, arə arə aləki. Ərə weqa kʷə arətəl, piin oqe. Immoqe, tema temu, imərə numbuna, limę wanda. Paren qatiqe qʷara murə oŋgʷą miwakələl. Pii atiai sipu yo saŋeqe, qʷetemu teinna ru. Souqe, pii arəsiləkəmuna, limę mito neqo. Toŋʷi, ema pi numbuna, eqolą ipolə molə. Nana qomolǝn uta tetiina, pipurun qaniŋina, qʷeqələ qatsa teləkʷupoola. Tata, aaki, arəngʷə meqʷeniina mitusə. Weqa meʍoru serekanə. Niilą imę miwaatəte, temaatəkəyərə. Qʷeqarə arəkə teqʷətelə -- qʷotalə ru. Na, tesalə ru! Qʷerəngʷə qʷoasəte arəkə tepa. Qʷolǝtekəyerəte tiimę qʷoləipo letąn oqesi. Təlą (tələn) tema, toŋʷi meką kaą yalǝ ru. Sowon qʷaraą qʷara iyərəkə. Tiyarə, meena miini. Aulawi meqatso yupiha yaarəkaqe. Immo yoinnokəyu ina!
Early Proto-Swiric
*Iʔmǝrǝ iyoʔ, wiʔe iwun. Kʷihoʔsi sǝhɯlin, pimoqoʔsi layɯrǝ, nihimasi perǝkoʔsi kʷǝʔ, ʔarǝ ʔarǝ al-ɯkiʔ. Ǝrɯsǝ weqa kʷǝʔ arǝtǝl, pihin əqe. Immoʔ qe, teʔma teʔmu, iʔmǝrǝ numpuna, limin wanta. Paren qatiʔ ǝqe qʷaraʔ murǝ oŋkʷǝn miwakɯlǝl. Pihi ʔatihaʔi siʔpu yoʔ saŋɯʔi qe, qʷeteʔmu teʔinna ru. Sowuʔ qe, pihi arɯsilǝʔkɯmuna, limin miʔtoʔ neqoʔ. An, hema piʔ numpuna, eqolǝn iʔpol(ə) moʔlɯ. Nana laʔ wǝʔta tetiyǝna, pikasin qaniŋina, qʷeqǝl(ə) qaspa telǝkʷupoqǝla. Tata, ɯha, arǝnkʷǝ meqʷeniyǝna mituʔsǝ. Weqa mehʷoru serekanǝ. Nihɯlǝn hiʔmin mi-wǝhatǝte, temǝhatǝkɯyɯrə. Qʷeqarɯ arǝkɯ teqʷətelə -- Qʷotalǝ ru. Na, tesalǝ ru! Qʷerǝnkʷǝ qʷohasǝte arǝkɯ tepa. Qʷoləteʔkɯyɯrǝte tihiʔmin qʷolǝyipo leʔtǝn oqesi. Tǝlǝn teʔma, an mekɯn kɯʔan yaʔ ru. Sowuwǝn qʷaraʔǝn qʷaraʔ iyɯrǝkɯ. Tiyarǝ, mehǝna miyini. Awulawi meqaspo yuʔpiha ihaʔɯrǝka ǝqe. Immoʔ yoʔinnokɯyuʔ ina!
Proto-Nastowic
*Igmǝl gigod, gʷiʔqi gi-bun. Kʷihebsi səxɯdiŋ, pimuqebsi dagɯl, niximasi pelkebsi kʷǝd, ʔalə ʔalə adlɯkɯg. Lɯs biqa kʷǝd altǝd, pihin ɯqi. Imbagʷ ǝʔqi, tagma tiqmu, igmǝl numpuna, dimin gʷandǝda. Palin qatɯg ǝʔqi qʷǝlaʔ mul oŋkʷǝn mibakɯdǝd. Pihi ʔakixaʔi sippu god saŋɯʔi ǝʔqi, qʷitiqmu teʔimna lu. Sobugʷ ǝʔqi, pihi alɯsǝglǝdkɯmuna, dimin mǝgtab niqib. An, χima pid numpuna, iqodǝn ǝgpod muqlɯ. Nana dlaʔ bǝtta tekigǝna, pikasin qaniŋina, qʷiqɯd qaspa tedǝkʷupuqɯda. Tata, ɯχa, alǝnkʷǝ miqʷinigǝna mitubsǝ. Gʷiqa miχʷǝlu silikanǝ. Nixɯdǝn hɯgmin mibǝhatǝte, temǝhatǝkɯgil. Qʷiqalɯ alǝkɯ teqʷǝgted: Qʷotadlǝ lu. Na, tesadlǝ lu! Qʷelǝnkʷǝ qʷoyexasǝte alǝkɯ tepa. Qʷodǝgtedkɯgilte tihɯgmin qʷodǝgipo dagtǝn ɯqisi. Tǝdǝn tagma, an mekɯn kɯʔan gad lu. Sobugʷǝn qʷǝlaʔǝn qʷǝlaʔ igɯlkɯ. Tigalǝ, mexǝna migini. Agʷudabi miqaspo igʷpi ǝha ixaʔilka ǝʔqi. Imbagʷ goʔimnokɯgǝb ina!
English Gloss
The sky is above us, the earth below. To the north is the Great Lake; to the east are mountains; to the south and west are more plains. There are the horses and antelopes, and the sun’s home. In summer, even at night the sky is white and the earth sweats. We gather fat black berries in our skin bags. When the sun, burning red, floats over the grass, I know that it watches me too. Through winter, the sun never climbs high, but slumbers near the horizon. Only the moon and snow are white; everything else is black. In blankets of furs, with numb fingers, mother starts a fire with flint and dry grass. Carrying spears, father, brother and I go outside. The wind cuts into our bones. We greet the spirit of the woods, and it answers. A deer speaks to my heart, “Here I am.” And there it was. I throw my spear and it falls. I thank the deer and send its soul back to the world of beasts. Tonight the moon is like the edge of a fingernail. Soon it will be the blackest black of winter. Then we will eat meat and sing. The remains we dry in the smoky hut. May we see the summer again!











