Apophatic derives from the Greek for “other than” (apo-) and “to speak” (phanai). It has been employed widely in theology to describe a thing only in terms of what may not be said about it. Applied often to discuss conceptions of God, the term describes a verbal strategy that helps us to make sense of the ineffable, unapproachable, or unknowable. While I’ve not yet begun to reconcile this vocabulary with my own Catholic upbringing (that’s for the next book), it has been incredibly clarifying to embrace this new terminology, to come to understand my writing and, indeed, myself in a different way. It now feels empowering to admit that there will be aspects of my own heritage and parentage that I will not be able to express. That these great gaps in knowledge and the lingering questions of my experience are not deficits but new pathways rich with potential. In naming the apophatic I’ve found another way in, a new means for building on the foundation laid by my ancestors, that Guaraní and Spanish and English might intermingle and generate something new. It remains to be seen exactly what comes next, what these languages can bring into being. But they can, and they will, continue to combine in new ways unique to this poetics of not knowing.
Diego Báez, “Naming the Apophatic: The Poetics of Not Knowing” (2024)













