http://j.mp/322MK2T

seen from Sri Lanka
seen from United Arab Emirates
seen from Switzerland

seen from United States
seen from Germany
seen from China
seen from Algeria

seen from United States

seen from United States
seen from Switzerland
seen from Malaysia
seen from China

seen from Martinique

seen from Malaysia
seen from China

seen from Sri Lanka

seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from Germany
http://j.mp/322MK2T
http://j.mp/2IBoflU
خانه دل تنگ غروبی خفه بود مثل امروز که تنگ است دلم پدرم گفت چراغ و شب از شب پر شد من به خود گفتم یک روز گذشت مادرم آه کشید زود بر خواهد گشت ابری هست به چشمم لغزید و سپس خوابم برد که گمان داشت که هست این همه درد در کمین دل آن کودک خرد ؟ آری آن روز چو می رفت کسی داشتم آمدنش را باور من نمی دانستم معنی هرگز را تو چرا بازنگشتی دیگر ؟ آه ای واژه شوم خو نکرده ست دلم با تو هنوز من پس از این همه سال چشم دارم در راه که بیایند عزیزانم آه #houshang_ebtehaj #sayeh #ebtehaj #سایه_سایه_ات_مستدام ۱۲/۰۶
نگر تا این شب خونین سحر کرد چه خنجرها که از دلها گذر کرد
Houshang Ebtehaj
Negar taa in shabe khoonin sahar kard Che khanjarhaa ke az delhaa gozar kard
Hark! Until this bloody night gave way to dawn, How the daggers pierced my chest
دلا دیدی که خورشید از شب سرد چو آتش سر ز خاکستر برآورد
Houshang Ebtehaj
Delaa didi ke khorshid az shabe sard Cho aatash sar ze khaakestar baraavard
O my heart, did you see? That the sun emerged From the cold night, as if aflame from dead ash.
ازلی
چو شـب به راه تو مانـدم که ماه من باشی چراغ خلوت این عاشق کهن باشی به سان سبزه پریشان سرگذشت شبم نیامدی تو که مهتاب این چمن باشی تو یار خواجه نگشتی به صد هنر ، هیهات که بر مراد دل بی قرار من باشی تو را به ایینه داران چه التفات بود چنین که شیفته ی حسن خویشتن باشی دلم ز نازکی خود شکست در غم عشق وگرنه از تو نیاید که دلشکن باشی وصال آن لب شیرین به خسروان دادند تو را نصیب همین بس که کوهکن باشی ز چاه غصه رهایی نباشدت ، هر چند به حسن یوسف و تدبیر تهمتن باشی خموش سایه که فریاد بلبل از خامی ست چو شمع سوخته آن به که بی سخن باشی
Azali
cho shab be raahe to maandam ke maahe man baashi cheraaghe khalvate in 'aasheghe kohan baashi be saane sabze parishaan sargozashte shabam nayaamadi to ke mahtaabe in chaman baashi to baare khaajeh nakeshi be sad hezaar heyhaat ke bar moraad del bi gharaare man baashi to raa be aayineh daaraan che eltefaat bood chenin ke shifteye hosne khishtan baashi delam ze naazokiye khod shekast dar ghame eshgh vagarnah az to nayaayad ke delshekan baashi vesaal aan labe shirin be khosravaan daadand to raa nasib hamin bas ke koohkan baashi ze chaah ghaseh rahaayi nabaashadat, har chand be hosne yoosef o tadbire tahamtan baashi khamooshe saayeh ke faryaade bolbol az khaamist cho sham'e sookhteh aan beh ke bi sokhan baashi
Eternity
I spend the night in your path, as if you are my moon As if you are the little lamp of this ancient love I am like the scatter-brained meadow in nights gone by When you didn't come. You, the moonlight that illuminates me You, for whom 100,000 butlers could not carry your cases For you exceed my impatient heart's desire What favour do I earn for holding a mirror to your face If you are consumed by your own beauty? (1) In the sorrow of love, my heart broke from its own fragility For it doesn't seem that you are its heart-breaker. To give the union of that Sweet lip to the Kings (2) Was the outcome that in vain I carved the mountains (3) You will not be my release from the well of grief, although You are the beauty of Joseph and the cunning of Rostam (4) Be the quiet of the tree's shadow, not the naive cry of the nightingale (5) Like the burnt candle (6), it is the best that you be silent.
Footnotes explaining this poem's metaphors are under the cut.