
seen from South Africa
seen from China
seen from Russia
seen from United States
seen from China

seen from Netherlands
seen from United States
seen from Belgium
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Singapore

seen from United States
seen from Russia

seen from Lithuania
seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from United States
Something blue
faq
- C'est vous le type dont m'a parlé monsieur Albert? - Qu'est-ce qu'il vous a dit de moi pour que je puisse m'identifier moi-même? - Comprends pas. Et puis on répond pas par une question à une question. ça se fait pas. - A qui monsieur Albert vous-a-t il envoyée? - Encore une question. Vous pouvez pas répondre à la mienne? De question. - C'était quoi votre question? - Encore! Décidément vous savez rien faire d'autre que questionner. - Franchement, je ne trouve pas que ce soit dans mon carachtère. - Peuh! vous vous connaissez pas. - Comme vous ne me connaissez pas non plus, on se demande qui me connaît. - Monsieur Albert. - Très juste. - Alors c'est bien vous le type qui cherchez une nana pour agrémenter sa péniche? - Voilà. - Et c'est ça, la péniche? - Oui. - C'est rien chouette. - N'exagérons rien. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. - E' lei l'uomo di cui mi ha parlato il signor Albert? - Cosa le ha detto di me per farmi identificare? - Non capisco. E poi non si risponde a una domanda con una domanda. Non si fa. - Da chi l'ha mandata il signor Albert? - Un'altra domanda. Non può rispondere alla mia? Di domanda. - Qual era la sua domanda? - Ancora! Lei non sa decisamente fare altro che domande. - Francamente, non trovo che ciò si addica al mio personaggio. - Bah, non conosce se stesso. - E dato che nemmeno lei mi conosce, c'è da chiedersi chi mi conosca. - Il signor Albert. - Giusto. - Quindi lei è il tipo che sta cercando una ragazza per ravvivare la sua chiatta? - Sì, sono io. - E questa è la chiatta? - Sì. - Non è niente di speciale. - Non esageriamo. da R. Queneau, I fiori blu]
svaghi
[...] il monte sur le quai, un pot de peinture à la main. Il regarde si on lui a de nouveau barbouillé sa clôture avec des inscriptions injurieuses, mais il n'y en a pas. Cidrolin a l'air tout déconcerté, il donne distraitement et gratuitement des coups de pinceau çà et là. Un type qui passait lui dit: - C'est pas du travail, ça. - En effet, répond Cidrolin, c'est très exactement de la distraction. De la distraction gratuite. - Vous vous amusez de peu. - D'un rien, même. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. [...] sale sulla banchina, con un barattolo di vernice in mano. Controlla se qualcuno gli ha imbrattato di nuovo la recinzione con scritte ingiuriose, ma non ce ne sono. Cidrolin ha l'aria sconcertata, dà qualche distratto colpo di pennello qua e là. Un tizio che passava di lì gli dice: - Non è lavorare, questo. - Infatti, risponde Cidrolin, più precisamente è distrazione. Distrazione gratuita. - Lei si diverte con poco. - Anzi, con niente. da R. Queneau, I fiori blu]
prenotazione
Cidrolin se commanda une essence de fenouil avec de l'eau plate, fit l'acquisition d'un jeton de téléphone et consulta l'annuaire. Après avoir attendu dix-sept minutes qu'un couple qui faisait la ventouse dans la cabine veuille bien laisser la place libre, il se mit en rapport avec le de-luxe qui l'avait refoulé ce midi même. - Je voudrais retenir une table. Pour ce soir. - Pour combien de personnes? - Une. Une seule. Il sentit le récepteur se refroidir dans sa main, à l'autre but du fil on ne devait pas être content. Ce n'était pas ça ce qu'il aurait fallu dire. - Mais je mange comme quatre, ajouta Cidrolin. Le récepteur reprit sa tiédeur. On lui demanda son nom. - Dicornil. Monsieur Dicornil. D comme duc, I comme Joachim, C comme Capétien, O comme Onésiphore, R comme Riphinte, N comme N et le reste à l'avenant. - Dupont. C'est bien cela? Pour monsieur Dupont? - Vous m'avez compris. da R. Queneau, Les fleurs bleues
[trad. Cidrolin ordinò dell'essenza di finocchio con acqua liscia, comprò un gettone telefonico e consultò l'elenco. Dopo aver atteso diciassette minuti che una coppia che faceva la ventosa in cabina si degnasse di liberarla, chiamò il ristorante di lusso dove a pranzo non aveva trovato posto. - Vorrei prenotare un tavolo. Per questa sera. - Per quante persone? - Una. Solo una. Sentì il ricevitore raffreddarsi nella sua mano, all'altro capo del filo non dovevano essere contenti. Non avrebbe dovuto dire così. - Ma mangio per quattro, aggiunse Cidrolin. Il ricevitore riprese calore. Gli si chiese il nome. - Dicornil. Signor Dicornil. D come Duc, I come Joachim, C come Capeto, O come Onesiforo, R come Riphinte, N come N e così via. - Dupont. Giusto? Per il signor Dupont? - Esattamente. da R. Queneau, I fiori blu]
day sixty-six | sixth of march fleurs bleues.
Il y a eu le vernissage de l'expo "Fleurs Bleues" de ma douce Myriam Omar Awadi
Puis il y a eu la fin de celui-ci, bien moins "fleurs bleues" qu'il n'y parait ...