
seen from Brazil
seen from T1

seen from Australia
seen from Australia
seen from Italy
seen from Australia

seen from Australia

seen from United States
seen from Germany

seen from Türkiye

seen from Israel

seen from Australia
seen from China
seen from China
seen from Australia

seen from Türkiye
seen from Russia
seen from United States

seen from Germany
seen from China
trying to translate a song that i think carries many Implications but i feel like i am fundamentally missing a key element so it seems likely that a) there is an idiomatic usage of this phrase that superficial translation* cannot capture b) there is an abstract interpretation of this phrase that is escaping my overly literal mind c) the songwriter said "let's just repeat this phrase in every line to add to the rhythm, rather than to continually call attention to a central narrative motif" and i'm overthinking it
so if anyone speaks hungarian please hit me up because i can tell i'm going to be haunted by the words "hegy kerekére" until i find an answer or fucking die, whichever comes first
* no i'm not just using google translate i am using other online dictionaries as well as corpora and conjugation/declension tools but any translation that relies more on individual morphemes than holistic meaning is going to be superficial
bitches can try to write a song Almost as good as pozsonyi blues by ghymes and földes lászló hobo but it just cant be done bro never again
zöld szemüvegen át szép ez a világ
Ghymes
Vándorének
❤️🎶🤍🎵💚
Mikrofonnál: Hiller István énekel.
imhbco everyone should be jamming to ghymes so here's a starter pack
Rege
33
Kétszaxis
now go forth and jam to hungarian folk rock
Ne Nézz Hátra
❤️🎶🤍🎵💚