Rainer Maria Rilke — Herbsttag / Autumn Day from The Book of Pictures (1902; 1906)

seen from United States
seen from Brazil

seen from Belarus
seen from Jordan

seen from India
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Mexico
seen from China

seen from United States

seen from Netherlands
seen from Pakistan
seen from Netherlands

seen from United States

seen from Algeria
seen from Italy

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Russia
Rainer Maria Rilke — Herbsttag / Autumn Day from The Book of Pictures (1902; 1906)
The other day in Nürnberg Kaiserburg #herbst #nürnberg #autumn #igersnürnberg #nature #nürnberg_de #natur #nürnbergcity #herbstfarben #naturephotography #bayern #nuernberg_de #herbstblätter #herbsttag (hier: Nürnberg) https://www.instagram.com/p/Ckz1VD8NmmA/?igshid=NGJjMDIxMWI=
Das Lied eines Sonntags im Herbst
Ich gieße auf mir meinen Tee,
seh' braunes Laub im Nebelsee,
die Welt ergraut, der Wald ergold't,
verkündet, wie auf- bald sich rollt
der Igel, wie noch nicht gebor'n,
und hoch in Eichen auch das Horn,
an Scheiben regnet's, ich bin drinne,
lausch' dem Lied der Regenrinne.
~
Pflaumen spring'n mit einem Sätzchen,
in den Teig, woll'n warmes Plätzchen,
doch die gibt es erst im Winter,
jetzt schnei'n erstmal Streusel munter
und das Wetter, nebst dem Ofen,
lässt auch noch auf Wärme hoffen,
auch wenn's regnet. Ich bin drinne,
lausch' dem Lied der Regenrinne.
~
Wo man noch Hagel grad geschossen
jetzt schon still die Pilze sprossen,
über Nacht zum Monatsbruch,
da brachten sie den Wohlgeruch,
von Herbst und Regen, nassen Wegen,
Nebelbänken, die sich legen
und ich seh' das still von drinne,
lausch' dem Lied der Regenrinne.
---
Doktor Disko (2022-09-11)
Rainer Maria Rilke, "Herbsttag", Das Buch der Bilder
(An English translation of Rilke's "Autumn Day" from The Book of Images by J. Mullen)
Lord: it is time. The summer was great. Lay your shadows onto the sundials and let loose the winds upon the fields.
Command the last fruits to be full, give them yet two more southern days, urge them to perfection, and chase the last sweetness into the heavy wine.
Who now has no house, builds no more. Who is now alone, will long remain so, will stay awake, read, write long letters and will wander restlessly here and there in the avenues, when the leaves drift.
[Text ID of the original German:]
we love one another like poppy and memory,
we slumber like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam
–
It is time.
-Paul Celan, "Corona" (trans. Susan Gillespie)
Time turns back on its shell.
In the mirror is Sunday.
It is time.
“Corona,” from Paul Celan, Romanian Austro-Hungarian German Jew (all identities not quite defined as such in his youth). Celan was the sole survivor from his family; his parents died in Nazi labor camps.
Celan became the great poet of the postwar, but the language of his executioners was lifelong source of both torment and creativity.
Writing in German was to redeem it, while “passing through the thousand darknesses of deathbringing speech”
[Anselm Kiefer, after Celan, 2006]
I love this poem for all the reasons but also because Celan echoes Rilke’s famous opening cry, “Herr: es ist Zeit” (“Lord, it is time”) and responds definitively, “Es ist Zeit.”
It is time.
Rainer Maria Rilke, Herbsttag, trans. William Gass, “Autumn Day”
Louise Glück
Herbsttag (Rilke) Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.