This is a folk song from the ᠤᠷᠠᠳ Urad tribe in Inner Mongolia. There are a few different versions as far as lyrics go, but this version was written by 吕燕卫 Lv Yanwei. This performance is by Mongolian singer 呼斯楞 Husileng.
Green fields, verdant hillsides, how vast the azure open skies!
The times I miss you, I sing a shepherd’s song, up to heaven's clouds
Roaming winds twist ‘round the clouds without a care in the world—how joyous!
Oh, to be one of heaven’s clouds, drifting together with you
How I wish to be one of heaven’s clouds, drifting together with you
Silver moonbeams, verdant rivers, how pure the sacred lakewaters!
The nights I miss you, just like this, I gaze fervently to the waters’ clouds
Roaming clouds, in love with the lakes, in love with the enchanting moonlight!
Oh, to be of the water’s clouds, moored within your lakewaters
How I wish to be of the water’s clouds, moored within your lakewaters
Moored within your lakewaters
t/n:
i'm starting to put more faith in myself as both a translator and a writer/poet, by trying to transform chinese poetry into english poetry, rather than stopping at simply an accurate copy. we'll see where this leads.