If you try to read Fuyumi Ono's *Twelve Kingdoms* series in English you are given the choice between a literal translation full of awkward phrasing, passive constructions, telling you what is instead of showing you (the work of someone who knows the language, but not how to write), and a translation made by someone who does know how, but saw it as her duty to take Ono's work and filter it through a modern Western feminist lens. Leaving you the choice between food made by someone who doesn't know how to cook, and food by someone who wants to poison you.
Thus English translators continue to gatekeep Japanese works by omission and addition, altering themes, mood, character, and (most importantly) the purpose of entire texts. For every bit they remove they inject their own beliefs. This trend of abusing popular foreign works as vehicles for one's own agendas and views, often contrary to the spirit of the original text, is blatant vandalism, and should be punishable by law. But too bad the Liberal Western World does not honor or appreciate art in the first place.
Original (machine translated)
Yoko attends an ordinary girls' school, a private high school with no other special features besides being an all-girls school. It's the school her father resolutely chose for her.
Amateur Translation (Woodbury)
Youko attended an ordinary high school. Other than it being a private girl’s school, nothing exceptional could be said about it.
Feminist Harpy Translation (Morrissy)
YOUKO WENT TO A TYPICAL PRIVATE ALL-GIRLS’ school. There was nothing remarkable about it, save for the gender stipulation. Her father was insistent that she go there.













