
seen from Guatemala
seen from Canada
seen from Spain

seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from China
seen from China
seen from Netherlands

seen from United States
seen from Malaysia
seen from Norway
seen from China

seen from Germany
seen from Netherlands

seen from France
seen from France
seen from United States
seen from Netherlands

seen from Italy
Поэтические портреты
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ГЕРЦОГ
ГОНЗАГО, придворный герцога
ЕЛИЗА, дочь ГОНЗАГО
ПАМПИНЕЯ, служанка ЕЛИЗЫ
БОРСЬЕРЕ, придворный
ГРАФИНЯ ЧЕПАРЕЛЛО
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
АНДРЕУЧЧИО, придворный
ГРИМАЛЬДИ
ПЕРОТТО, наемный убийца
Дамы и кавалеры, придворные, слуги, стража
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Зала во дворце герцога, входит Герцог, разговаривая с придворным Борсьере.
ГЕРЦОГ/продолжая/
Хочу увидеться я с незнакомкой милой, Пока не увлекло к другой желанье с новой силой, Лукавому Амуру побед его не счесть, Все тело жаждет, чтоб жаром сердце увенчала весть О трепетном свидании! Хотя уверен я заранее, Откройся Я и между нами встанет лесть!
БОРСЬЕРЕ
Вы, с нею, герцог мой, Встречались видно в храме! Где удается Вам порой Избегнуть преклоненья перед Вами! А Ваше имя ей известно?
ГЕРЦОГ
Едва ли!
Группа дам и кавалеров входят в залу.
БОРСЬЕРЕ
Мой герцог! Красавиц сколько! Вы взгляните!
- 4 -
ГЕРЦОГ
Милы, графиня хороша!
/ продолжает /
Но что мне в том!
Увлечься ей - войти в свой дом!
Чтоб граф мои с ней вздохи слышал?!
/ смеясь /
Меня, пожалуй, этим он обяжет,
Но, думаю, сейчас же Герцогине скажет!
Герцог идет навстречу графине Чепарелло и обращается к ней.
ГЕРЦОГ
Графиня, красотой своей
Пленяете не только Вы мужей!
Вы на балу моём сияете звездой!
Я перед Вами вновь, "кузен ваш дорогой"!
Всегда, клянусь, любил Вас в упоенье,
И прихожу от Ваших прелестей в волненье!
ГРАФИНЯ ЧЕПАРЕЛЛО
Ужели, герцог мой,
Мне нужно стать вдовой,
И насладиться Вашей силой?
Когда в словах любви не только слово "дорогой",
Но и такие, что смущают нас порой!
Герцог берет под руку графиню и выходит с ней из зала.
Гонзаго, придворный герцога и известный памфлетист, среди других придворных наблюдает за сценой.
Гонзаго обращается к графу Чепарелло, появившемуся в зале.
ГОНЗАГО
/ графу Чепарелло /
Позвольте, граф, заметить Вам,
Что Герцог наш среди придворных дам
Супругу Вашу предпочёл!
/ громко, привлекая внимание придворных /
Я вас уведомить об этом нужным счёл,
Поскольку знаю, что в хвосте находится у "пчёл"!
/ усмехаясь, придворным /
От " капли яда" вряд ли будет вред,
Опухнет " место то", где "жало" их оставит след!
Граф Чепарелло спешит покинуть зал вслед за ушедшими графиней и герцогом.
Гонзаго вслед графу, обращаясь к смеющимся придворным.
- 5 -
ГОНЗАГО
/ придворным /
Смотрите, Чепарелло зол!
Рога не только у Быка, бывает, носит их Козёл!
О, да! Ведь это не такая новость!
Где страсть пылает, угасает совесть!
Наш Герцог картам и красоткам
Предан так, что даже склонен Сам,
Владея в совершенстве искусством пораженья
И в карточной игре, и на полях сраженья,
Нам всем урок обширный дать о будуарном пенье!
Но удалюсь, настойчиво испрашивать не буду
о предмете этом мненье!
Гонзаго исчезает из зала. Танцы продолжаются, появляется придворный Андреуччио.
АНДРЕУЧЧИО
Скажите, дело в чём?!
БОРСЬЕРЕ
Вот новость! Ха-ха-ха!
Гонзаго! Ха-ха-ха!
АНДРЕУЧЧИО
Ужели горб его свалился?!
И шут в Амура превратился?!
Иль Герцог обязал его жениться?
Неужто наш горбун рискнул влюбиться?
В зал возвращается Герцог в сопровождении
графа Чепарелло и Гонзаго.
Герцог продолжает начатый разговор.
ГЕРЦОГ
Несносней этого Гримальди я не встречал мужей!
/ поглядывая на графа Чепарелло, продолжает /
Ему бы лучше поискать любовников жены
среди её пажей!
По правде, старику и умереть не рано!
/ усмехаясь /
Супруга не откажется, сей дар его принять,
/ в сторону /
А я с её ноги подвязку снять…
ГОНЗАГО
/ поддакивает герцогу /
Похитить бы!
ГЕРЦОГ
/отвечая, глядит на Чепарелло /
О муже ты забыл?!
ГОНЗАГО
/ с готовностью /
Тюрьма на это есть
Или изгнание!
Так просто государю, голову дурную снести!
- 6 -
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ в сторону /
Змеиное сердце!
Шутка ли, советовать такое?!
У "горбуна" оно, как бездна черное и злое!
ГЕРЦОГ
/ ударяя по плечу Чепарелло /
А ты, что посоветуешь?!
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ взволнованно /
Клянусь своею головой…
ГОНЗАГО
/ смеется /
Что пользы лысому хвалиться бородою?!
Или глупцу короной графской над головой пустою?!
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ в гневе /
Презренный шут!
Пойди ко мне скорей, горбун!
В твоих дурацких шутках
Я оскорбление вижу!
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ придворным, едва сдерживающим смех/
Я отомщу за это наглецу!
ГОНЗАГО
/ отступая за спины придворных /
Не страшно! Со мной сражаться он не станет!
Гонзаго оглядываясь, ищет возможность скрыться
от разъяренного графа Чепарелло.
ГОНЗАГО
/ про себя /
Он знает, Герцог за моей спиной стоит!
Из рук его я принял "чашу",
Которая бесчестья ядом графа напоит!
Что шут, что Герцог!
Не всё ль равно!
Один щитом живым перед другим стоит,
Скрывая недостатки короля
Своим уродством!
И воздвигая выше всякой меры пьедестал синьору
Презрительной гримасой шутовского бреда,
Который всех сравнит с землёй
Перед лицом монаршей власти!
И только "смерть шута"
Вольна сорвать личину с государя
И дать увидеть истины лицо!
Поскольку лишь двойное дно
Годится сундуку,
Чтоб скрыть сокровище
Иль пустоту его!
Придворные удерживают графа Чепарелло,
Внезапно появляется Гримальди,
старик с безумным взором.
- 7 -
ГРИМАЛЬДИ
Я, как предвестник бури!
Которая низвергнет гнёт тирана!
И восстановит справедливость, достоинство и честь!
Изгонит из дворца шута с короной из бубенцов дурацких!
Некоторые из придворных во главе с графом Чепарелло
с одобрением наблюдают за появлением старого Гримальди.
ГОНЗАГО
/ обращается к Герцогу /
Позволь мне, государь, ответить!
Герцог небрежно кивает. Гонзаго, получив согласие герцога, обращается к придворным и Гримальди.
ГОНЗАГО
Гримальди! Ты, старик безумный!
Напрасно тешишься надеждой,
Что только оделишь лжецов, льстецов ты "справедливости одеждой",
То обретёшь со смертью "шута" небесный рай!
Откуда вдруг явится честь у тех,
Кто был бесчестию покорен?!
Бесстыдно обнажал и подлость, и свой грех
Во время шутовских утех!
Раз вы честны и дело ваше верно,
Идите стороной среди людских забав.
Суди их Бог!
Но вы игру ведёте скверно!
Гонзаго увлекается собственной тирадой.
ГОНЗАГО
Но вы игру ведёте скверно!
Пытаясь, честь свою у государя силой взять,
Хватаетесь за " мятежа резную рукоять"!
Не оправдали вы доверия его!
Ничтожна ваша честь,
Которую к себе лишь можно свести!
/ продолжает /
А если вы пришли за честь жены вступиться,
Так поздно!
Посудите сами,
"Бывает пьяница и трезв,
Когда проспится!"
ГРИМАЛЬДИ
/ с презрением отвернувшись от Гонзаго /
Пойду на казнь и муки ради чести!
И лучше пусть с мечом отрубят мои руки,
Когда забуду я о мести!
ГЕРЦОГ
/ указывая на Гримальди /
Под стражу его!
Стража уводит Гримальди. Герцог покидает зал
в окружении придворных. Зала дворца пустеет, глубокая ночь.
- 8 -
КАРТИНА ВТОРАЯ
Ночь. Пустынная улица перед домом Гонзаго.
Гонзаго возвращается из дворца в свой дом,
Его останавливает незнакомец. Это Перотто,
наёмный убийца.
Перотто преграждает дорогу Гонзаго.
ГОНЗАГО
Прочь! Сам я беден!
ПЕРОТТО
Синьор! Не нищий я!
Владею шпагой в совершенстве…
ГОНЗАГО
Разбойник?!
ПЕРОТТО
Профессия моя покажется жестокой Вам!
Но у кого есть грозный враг,
Меня находит для того,
Чтоб я избавил от него!
ГОНЗАГО
Что слышу я?!
Возьмёшься ты убить вельможу?
ПЕРОТТО
Возьмусь, но вдвое увеличу плату!
ГОНЗАГО
/ раздумывает /
Убить вельможу не пустяк!
Но даже Кесарю мы знаем цену,
Сменили декорации и снова видим сцену!
Вот Брут! Дает убийцам знак,
И власти Цезаря мы лице зреем смену!
И жизнь, которая для всех так высока,
Что может гладиатор перед смертью
В бессмертье крикнуть:
"Идущие на смерть приветствуют Тебя!"
Но вот их жизни "смерти время" поравняло!
Историю народов многих и драму человеческой судьбы!
/ обращается к Перотто /
Так сколько просишь ты за жизнь?
Вот золото! Из ножен шпагу вынь!
ПЕРОТТО
Зависит от того,
Когда и где я умерщвлю его,
Удар безжалостной руки освободит от мук!
Застынет на губах его последний звук,
И тело обретёт покой,
А кошелёк от золота тяжелый мой!
/будто забыв о Гонзаго, размышляет вслух /
- 9 -
Так уж природой суждено! Что ж!
Волкам, чтоб жить и не убить нельзя!
И чтобы съел телятины кусок ты или я,
Мясник берет отточенный, как бритва, нож!
Пощечина пылает на щеке -
И вот клинок уже в руке!
ПЕРОТТО
/ продолжает /
И кто, силён, тот прав!
Ягнятам - волк, судья и граф!
Но справедливости к стыду,
Я, грешный, слабым помогу!
/ Перотто продолжает /
А если можешь сам обидчика убить,
Зачем моим грехом свой грех пытаться скрыть!
Ведь мысль рождает перед Богом равный грех!
И разница мала - убить в душе иль на глазах у всех!
/ распахивает плащ, обнажая меч /
Вот моё оружие…
Кончаем быстро всё!
ГОНЗАГО
/ в нерешительности /
Понятно…
Нет, нет! Ещё рано!
ПЕРОТТО
/ усмехаясь /
Как угодно!
Для вас же хуже…
ГОНЗАГО
/ в смятении /
Чужеземец! Где найти тебя?!
ПЕРОТТО
/ закутываясь в плащ /
Здесь! Бур-гун-дец я!
ГОНЗАГО
/ оглядываясь по сторонам /
Ступай!
Перотто исчезает в темноте.
ГОНЗАГО
/ продолжает свой путь, размышляя /
Мы с ним равны!
Я убиваю слова жалом, а он кинжалом!
/ останавливается /
Где перед Богом нет любви,
Там о пощаде не моли!
О, род людской! Ничтожный, подлый, жалкий!
/ обращаясь к себе /
За этим безобразным телом кроется моя душа!
Которая любить способна!
Не будь её - моей любви,
Исчезнет нить, связующая душу с небом,
Останется лишь "шут"!
/ прерывая сам себя /
- 10 -
В монахи не гожусь!
В кривом зерцале жизни света,
Где Бога нет, там от души не жди ответа!
Гонзаго открывает калитку, входит в растущий
перед домом сад. В доме свет, Елиза, юная дочь
Гонзаго, не спит. Распахивается дверь, и Елиза
Бросается на грудь отцу.
ГОНЗАГО
/ обнимая дочь /
Вот, юный мой властитель,
Мой кумир!
ЕЛИЗА
Отец мой!
ГОНЗАГО
Елиза! С тобой лишь оживаю сердцем!
ЕЛИЗА
Как я любима!
ГОНЗАГО
О, ты не знаешь,
Как жизнь несчастную мою,
Любимая, ты украшаешь!
Ты в утешение мне послана судьбой!
Мне завещала мать, усопшая твоя, плод любви моей!
И в сердце я храню, бесценный дар!
И молод я душой с тобой, хоть телом стар!
Остерегайся света дня и ночи темноты,
Безмерно дорога мне ты!
ЕЛИЗА
Хожу лишь в церковь…
ГОНЗАГО
Ты в утешение мне послана судьбой!
За это благодарен Богу…
ЕЛИЗА
Мне больше нет отрады знать,
Что счастье я могу Вам дать!
ГОНЗАГО
Будь осторожна!
Похитить и обесчестить девушку не трудно!
Скажи, никто тут не был?!
/ умоляюще /
О, береги, цветок мой, нежный
Дарованную Богом чистоту!
ЕЛИЗА
Четвертый месяц здесь живу,
Но даже город не видала!
Я Вас хотела попросить…
- 11 -
ГОНЗАГО
/ в испуге /
Нет! Нет!
Ужели выходила ты?!
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Гонзаго и Елиза входят в дом.
ГОНЗАГО
ПАМПИНЕЯ!
На оклик Гонзаго появляется Пампинея, служанка Елизы.
ПАМПИНЕЯ
Синьор?
ГОНЗАГО
Скажи мне, кто тут был?!
ПАМПИНЕЯ
/глядя в сторону/
Никто здесь не был!
ГОНЗАГО
/стараясь заглянуть служанке в глаза/
Хорошо! А дверь, что на балкон,
Всегда закрыта?!
ПАМПИНЕЯ
/делая обиженный вид, отмахиваясь/
Всегда, всегда, всегда!
ГОНЗАГО
/немного успокаиваясь/
Смотри не лгать!
Внезапно из ночной тишины доносится в дом скрип калитки.
В окно из дома видно группу людей, которые скрываются
в тени деревьев в саду, среди них Герцог.
Гонзаго услышав шум, выходит из дома,
открывает калитку и смотрит на улицу.
В это время Пампинея впускает Герцога на балкон.
ЕЛИЗА
/замечая тень/
Боже! Кто-то!
ПАМПИНЕЯ
/поспешно закрывая дверь на балкон/
ПАМПИНЕЯ
Действующие лица и исполнители:
Герцог
Герцогиня
Гонзаго придворный шут
Элизабет, дочь Гонзаго
Пампинея, служанка Элизабет
Борсьере, придворный
Графиня Чепарелло
Граф Чепарелло
Андреуччио, придворный
Гримальди, мятежный вельможа
Перотто, наемный убийца
Дамы и кавалеры, придворные, слуги,
Стража
"Герцог и. Элиза" Действие второе. Картина пятая. Действующие лица: Герцог, Герцогиня, Элиза, Гонзаго, Перотто. ...
(любовное увлечение Герцога и. любовь Элизы)
Роль Элизы и Герцогини отводиться одной представительнице женского пола , а именно, - Елизавете Ольсен... На сцене эти две роли не играются одновременно, поэтому интересно будет увидеть и понять , "нутро этого герцога- кролика", если кого- нибудь коснутся мысли различие в понятии "любовь" и страсть. И так, господа, создаём тривиальные "древним весы", для измышлений по поводу весомости духовной любви, увлечённости и страсти. И заслужено ли рок наказует или милует ему "людишек" суженых.