ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ГЕРЦОГ
ГОНЗАГО, придворный герцога
ЕЛИЗА, дочь ГОНЗАГО
ПАМПИНЕЯ, служанка ЕЛИЗЫ
БОРСЬЕРЕ, придворный
ГРАФИНЯ ЧЕПАРЕЛЛО
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
АНДРЕУЧЧИО, придворный
ГРИМАЛЬДИ
ПЕРОТТО, наемный убийца
Дамы и кавалеры, придворные, слуги, стража
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Зала во дворце герцога, входит Герцог, разговаривая с придворным Борсьере.
ГЕРЦОГ/продолжая/
Хочу увидеться я с незнакомкой милой, Пока не увлекло к другой желанье с новой силой, Лукавому Амуру побед его не счесть, Все тело жаждет, чтоб жаром сердце увенчала весть О трепетном свидании! Хотя уверен я заранее, Откройся Я и между нами встанет лесть!
БОРСЬЕРЕ
Вы, с нею, герцог мой, Встречались видно в храме! Где удается Вам порой Избегнуть преклоненья перед Вами! А Ваше имя ей известно?
ГЕРЦОГ
Едва ли!
Группа дам и кавалеров входят в залу.
БОРСЬЕРЕ
Мой герцог! Красавиц сколько! Вы взгляните!
- 4 -
ГЕРЦОГ
Милы, графиня хороша!
/ продолжает /
Но что мне в том!
Увлечься ей - войти в свой дом!
Чтоб граф мои с ней вздохи слышал?!
/ смеясь /
Меня, пожалуй, этим он обяжет,
Но, думаю, сейчас же Герцогине скажет!
Герцог идет навстречу графине Чепарелло и обращается к ней.
ГЕРЦОГ
Графиня, красотой своей
Пленяете не только Вы мужей!
Вы на балу моём сияете звездой!
Я перед Вами вновь, "кузен ваш дорогой"!
Всегда, клянусь, любил Вас в упоенье,
И прихожу от Ваших прелестей в волненье!
ГРАФИНЯ ЧЕПАРЕЛЛО
Ужели, герцог мой,
Мне нужно стать вдовой,
И насладиться Вашей силой?
Когда в словах любви не только слово "дорогой",
Но и такие, что смущают нас порой!
Герцог берет под руку графиню и выходит с ней из зала.
Гонзаго, придворный герцога и известный памфлетист, среди других придворных наблюдает за сценой.
Гонзаго обращается к графу Чепарелло, появившемуся в зале.
ГОНЗАГО
/ графу Чепарелло /
Позвольте, граф, заметить Вам,
Что Герцог наш среди придворных дам
Супругу Вашу предпочёл!
/ громко, привлекая внимание придворных /
Я вас уведомить об этом нужным счёл,
Поскольку знаю, что в хвосте находится у "пчёл"!
/ усмехаясь, придворным /
От " капли яда" вряд ли будет вред,
Опухнет " место то", где "жало" их оставит след!
Граф Чепарелло спешит покинуть зал вслед за ушедшими графиней и герцогом.
Гонзаго вслед графу, обращаясь к смеющимся придворным.
- 5 -
ГОНЗАГО
/ придворным /
Смотрите, Чепарелло зол!
Рога не только у Быка, бывает, носит их Козёл!
О, да! Ведь это не такая новость!
Где страсть пылает, угасает совесть!
Наш Герцог картам и красоткам
Предан так, что даже склонен Сам,
Владея в совершенстве искусством пораженья
И в карточной игре, и на полях сраженья,
Нам всем урок обширный дать о будуарном пенье!
Но удалюсь, настойчиво испрашивать не буду
о предмете этом мненье!
Гонзаго исчезает из зала. Танцы продолжаются, появляется придворный Андреуччио.
АНДРЕУЧЧИО
Скажите, дело в чём?!
БОРСЬЕРЕ
Вот новость! Ха-ха-ха!
Гонзаго! Ха-ха-ха!
АНДРЕУЧЧИО
Ужели горб его свалился?!
И шут в Амура превратился?!
Иль Герцог обязал его жениться?
Неужто наш горбун рискнул влюбиться?
В зал возвращается Герцог в сопровождении
графа Чепарелло и Гонзаго.
Герцог продолжает начатый разговор.
ГЕРЦОГ
Несносней этого Гримальди я не встречал мужей!
/ поглядывая на графа Чепарелло, продолжает /
Ему бы лучше поискать любовников жены
среди её пажей!
По правде, старику и умереть не рано!
/ усмехаясь /
Супруга не откажется, сей дар его принять,
/ в сторону /
А я с её ноги подвязку снять…
ГОНЗАГО
/ поддакивает герцогу /
Похитить бы!
ГЕРЦОГ
/отвечая, глядит на Чепарелло /
О муже ты забыл?!
ГОНЗАГО
/ с готовностью /
Тюрьма на это есть
Или изгнание!
Так просто государю, голову дурную снести!
- 6 -
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ в сторону /
Змеиное сердце!
Шутка ли, советовать такое?!
У "горбуна" оно, как бездна черное и злое!
ГЕРЦОГ
/ ударяя по плечу Чепарелло /
А ты, что посоветуешь?!
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ взволнованно /
Клянусь своею головой…
ГОНЗАГО
/ смеется /
Что пользы лысому хвалиться бородою?!
Или глупцу короной графской над головой пустою?!
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ в гневе /
Презренный шут!
Пойди ко мне скорей, горбун!
В твоих дурацких шутках
Я оскорбление вижу!
ГРАФ ЧЕПАРЕЛЛО
/ придворным, едва сдерживающим смех/
Я отомщу за это наглецу!
ГОНЗАГО
/ отступая за спины придворных /
Не страшно! Со мной сражаться он не станет!
Гонзаго оглядываясь, ищет возможность скрыться
от разъяренного графа Чепарелло.
ГОНЗАГО
/ про себя /
Он знает, Герцог за моей спиной стоит!
Из рук его я принял "чашу",
Которая бесчестья ядом графа напоит!
Что шут, что Герцог!
Не всё ль равно!
Один щитом живым перед другим стоит,
Скрывая недостатки короля
Своим уродством!
И воздвигая выше всякой меры пьедестал синьору
Презрительной гримасой шутовского бреда,
Который всех сравнит с землёй
Перед лицом монаршей власти!
И только "смерть шута"
Вольна сорвать личину с государя
И дать увидеть истины лицо!
Поскольку лишь двойное дно
Годится сундуку,
Чтоб скрыть сокровище
Иль пустоту его!
Придворные удерживают графа Чепарелло,
Внезапно появляется Гримальди,
старик с безумным взором.
- 7 -
ГРИМАЛЬДИ
Я, как предвестник бури!
Которая низвергнет гнёт тирана!
И восстановит справедливость, достоинство и честь!
Изгонит из дворца шута с короной из бубенцов дурацких!
Некоторые из придворных во главе с графом Чепарелло
с одобрением наблюдают за появлением старого Гримальди.
ГОНЗАГО
/ обращается к Герцогу /
Позволь мне, государь, ответить!
Герцог небрежно кивает. Гонзаго, получив согласие герцога, обращается к придворным и Гримальди.
ГОНЗАГО
Гримальди! Ты, старик безумный!
Напрасно тешишься надеждой,
Что только оделишь лжецов, льстецов ты "справедливости одеждой",
То обретёшь со смертью "шута" небесный рай!
Откуда вдруг явится честь у тех,
Кто был бесчестию покорен?!
Бесстыдно обнажал и подлость, и свой грех
Во время шутовских утех!
Раз вы честны и дело ваше верно,
Идите стороной среди людских забав.
Суди их Бог!
Но вы игру ведёте скверно!
Гонзаго увлекается собственной тирадой.
ГОНЗАГО
Но вы игру ведёте скверно!
Пытаясь, честь свою у государя силой взять,
Хватаетесь за " мятежа резную рукоять"!
Не оправдали вы доверия его!
Ничтожна ваша честь,
Которую к себе лишь можно свести!
/ продолжает /
А если вы пришли за честь жены вступиться,
Так поздно!
Посудите сами,
"Бывает пьяница и трезв,
Когда проспится!"
ГРИМАЛЬДИ
/ с презрением отвернувшись от Гонзаго /
Пойду на казнь и муки ради чести!
И лучше пусть с мечом отрубят мои руки,
Когда забуду я о мести!
ГЕРЦОГ
/ указывая на Гримальди /
Под стражу его!
Стража уводит Гримальди. Герцог покидает зал
в окружении придворных. Зала дворца пустеет, глубокая ночь.
- 8 -
КАРТИНА ВТОРАЯ
Ночь. Пустынная улица перед домом Гонзаго.
Гонзаго возвращается из дворца в свой дом,
Его останавливает незнакомец. Это Перотто,
наёмный убийца.
Перотто преграждает дорогу Гонзаго.
ГОНЗАГО
Прочь! Сам я беден!
ПЕРОТТО
Синьор! Не нищий я!
Владею шпагой в совершенстве…
ГОНЗАГО
Разбойник?!
ПЕРОТТО
Профессия моя покажется жестокой Вам!
Но у кого есть грозный враг,
Меня находит для того,
Чтоб я избавил от него!
ГОНЗАГО
Что слышу я?!
Возьмёшься ты убить вельможу?
ПЕРОТТО
Возьмусь, но вдвое увеличу плату!
ГОНЗАГО
/ раздумывает /
Убить вельможу не пустяк!
Но даже Кесарю мы знаем цену,
Сменили декорации и снова видим сцену!
Вот Брут! Дает убийцам знак,
И власти Цезаря мы лице зреем смену!
И жизнь, которая для всех так высока,
Что может гладиатор перед смертью
В бессмертье крикнуть:
"Идущие на смерть приветствуют Тебя!"
Но вот их жизни "смерти время" поравняло!
Историю народов многих и драму человеческой судьбы!
/ обращается к Перотто /
Так сколько просишь ты за жизнь?
Вот золото! Из ножен шпагу вынь!
ПЕРОТТО
Зависит от того,
Когда и где я умерщвлю его,
Удар безжалостной руки освободит от мук!
Застынет на губах его последний звук,
И тело обретёт покой,
А кошелёк от золота тяжелый мой!
/будто забыв о Гонзаго, размышляет вслух /
- 9 -
Так уж природой суждено! Что ж!
Волкам, чтоб жить и не убить нельзя!
И чтобы съел телятины кусок ты или я,
Мясник берет отточенный, как бритва, нож!
Пощечина пылает на щеке -
И вот клинок уже в руке!
ПЕРОТТО
/ продолжает /
И кто, силён, тот прав!
Ягнятам - волк, судья и граф!
Но справедливости к стыду,
Я, грешный, слабым помогу!
/ Перотто продолжает /
А если можешь сам обидчика убить,
Зачем моим грехом свой грех пытаться скрыть!
Ведь мысль рождает перед Богом равный грех!
И разница мала - убить в душе иль на глазах у всех!
/ распахивает плащ, обнажая меч /
Вот моё оружие…
Кончаем быстро всё!
ГОНЗАГО
/ в нерешительности /
Понятно…
Нет, нет! Ещё рано!
ПЕРОТТО
/ усмехаясь /
Как угодно!
Для вас же хуже…
ГОНЗАГО
/ в смятении /
Чужеземец! Где найти тебя?!
ПЕРОТТО
/ закутываясь в плащ /
Здесь! Бур-гун-дец я!
ГОНЗАГО
/ оглядываясь по сторонам /
Ступай!
Перотто исчезает в темноте.
ГОНЗАГО
/ продолжает свой путь, размышляя /
Мы с ним равны!
Я убиваю слова жалом, а он кинжалом!
/ останавливается /
Где перед Богом нет любви,
Там о пощаде не моли!
О, род людской! Ничтожный, подлый, жалкий!
/ обращаясь к себе /
За этим безобразным телом кроется моя душа!
Которая любить способна!
Не будь её - моей любви,
Исчезнет нить, связующая душу с небом,
Останется лишь "шут"!
/ прерывая сам себя /
- 10 -
В монахи не гожусь!
В кривом зерцале жизни света,
Где Бога нет, там от души не жди ответа!
Гонзаго открывает калитку, входит в растущий
перед домом сад. В доме свет, Елиза, юная дочь
Гонзаго, не спит. Распахивается дверь, и Елиза
Бросается на грудь отцу.
ГОНЗАГО
/ обнимая дочь /
Вот, юный мой властитель,
Мой кумир!
ЕЛИЗА
Отец мой!
ГОНЗАГО
Елиза! С тобой лишь оживаю сердцем!
ЕЛИЗА
Как я любима!
ГОНЗАГО
О, ты не знаешь,
Как жизнь несчастную мою,
Любимая, ты украшаешь!
Ты в утешение мне послана судьбой!
Мне завещала мать, усопшая твоя, плод любви моей!
И в сердце я храню, бесценный дар!
И молод я душой с тобой, хоть телом стар!
Остерегайся света дня и ночи темноты,
Безмерно дорога мне ты!
ЕЛИЗА
Хожу лишь в церковь…
ГОНЗАГО
Ты в утешение мне послана судьбой!
За это благодарен Богу…
ЕЛИЗА
Мне больше нет отрады знать,
Что счастье я могу Вам дать!
ГОНЗАГО
Будь осторожна!
Похитить и обесчестить девушку не трудно!
Скажи, никто тут не был?!
/ умоляюще /
О, береги, цветок мой, нежный
Дарованную Богом чистоту!
ЕЛИЗА
Четвертый месяц здесь живу,
Но даже город не видала!
Я Вас хотела попросить…
- 11 -
ГОНЗАГО
/ в испуге /
Нет! Нет!
Ужели выходила ты?!
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Гонзаго и Елиза входят в дом.
ГОНЗАГО
ПАМПИНЕЯ!
На оклик Гонзаго появляется Пампинея, служанка Елизы.
ПАМПИНЕЯ
Синьор?
ГОНЗАГО
Скажи мне, кто тут был?!
ПАМПИНЕЯ
/глядя в сторону/
Никто здесь не был!
ГОНЗАГО
/стараясь заглянуть служанке в глаза/
Хорошо! А дверь, что на балкон,
Всегда закрыта?!
ПАМПИНЕЯ
/делая обиженный вид, отмахиваясь/
Всегда, всегда, всегда!
ГОНЗАГО
/немного успокаиваясь/
Смотри не лгать!
Внезапно из ночной тишины доносится в дом скрип калитки.
В окно из дома видно группу людей, которые скрываются
в тени деревьев в саду, среди них Герцог.
Гонзаго услышав шум, выходит из дома,
открывает калитку и смотрит на улицу.
В это время Пампинея впускает Герцога на балкон.
ЕЛИЗА
/замечая тень/
Боже! Кто-то!
ПАМПИНЕЯ
/поспешно закрывая дверь на балкон/
ПАМПИНЕЯ











