"For an eternity of years” (LAOS 4, 18)
This Old Babylonian tablet is a listing of “incipits,” the first lines of texts, which served as titles in ancient Mesopotamia. In other words, it’s like a “table of contents” to a collection of texts. Most of the incipits on this tablet appear to be for romantic or erotic poetry, none of which is now extant. Based on grammatical forms (which I've indicated in the translation), they were spoken to both male and female listeners.
I have selected a few of the most fun incipits to translate; a full translation is here. The most beautiful and interesting incipit, to me, is the final one, which spans two lines. It is spoken to a kalû-priest, whom I discussed here (also see pp.41ff here); like some other categories of Ishtar's priests, they had a gender identity outside a traditional binary, though it's debatable whether a modern categorization would label them as gay, nonbinary, trans, etc. Regardless, this tablet shows that even in the ancient world, love was not binary.
2. šumma aṣṣalal dikênni atti
“If I should sleep, rouse me, you(f.)!”
4. muttalliktī tattallak allallāni
“My wanderer(f.) wandered like an allallu-bird.”
7. i nuštaqti nēpištu râmimma
“Let's complete the ritual of love!”
8. abbunti luštūḫma
“Let me lengthen for the girl!”
9. arak ša pīrim iṣṣeḫrakka
“So long that an elephant's is smaller than you(m.)!”
10. i nigri kisalla ūraša mašḫat
“Let's quarrel in the courtyard (?); she is ravished in her vulva.”
15. iššâ abūbam išakkan minam
“He raised the 'flood'; what did it achieve?”
20. wāṣīat petēat šina errēšāšina
“She comes out, she opens up: two are their(f.) plowmen.”
24. ana wardūtim ul abâška
“I shall not debase myself to slavery for you(m.)!”
29-30. ana dār šanātim dār erbēt šār u hamšet lūṣīkkum kalû
“For an eternity of years — an eternity,
(for) four eons — even five,
I shall come out to you(m.), oh kalû-priest.”