hello…… would you ever consider drawing italiantv…. Perchance…..
yes !!!!!
seen from United Kingdom

seen from Singapore
seen from Canada
seen from Malaysia

seen from Switzerland
seen from Australia

seen from Australia
seen from China
seen from China

seen from United States
seen from Belgium
seen from China

seen from China

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Netherlands

seen from Malaysia
hello…… would you ever consider drawing italiantv…. Perchance…..
yes !!!!!
on god we on the grind bro
a lil italiantv for my half of an art trade with @arinzwormteef !!
Non dirlo al mio capo: Lies, Love, and Italian Lessons from a Hit RaiPlay Series
Non dirlo al mio capo: bugie, amore e avvocati a Napoli “Non dirlo al mio capo”: Lies, Love, and Lawyers in Naples Una bugia… piccola, innocente… o forse no One small lie… harmless… or maybe not A volte tutto comincia con una piccola bugia. Una di quelle che dici quasi senza pensarci, giusto per superare un ostacolo. “Non è importante,” ti dici. “Non farà male a nessuno.” E invece… è proprio lì che inizia il caos. Sometimes everything begins with a small lie. The kind you tell almost without thinking, just to get past an obstacle. “It’s nothing,” you tell yourself. “It won’t hurt anyone.” And yet… that’s exactly where the chaos begins. È proprio così che entriamo nel mondo di Non dirlo al mio capo, una commedia romantica ambientata in una Napoli elegante e luminosa, lontana dagli stereotipi più cupi, dove le emozioni si intrecciano con il diritto… e con qualche verità ben nascosta. That’s exactly how we enter the world of Non dirlo al mio capo, a romantic dramedy set in a refined, sunlit Naples, far from the usual gritty stereotypes, where emotions intertwine with legal cases… and a few carefully hidden truths. La storia di Lisa: un’aspirante avvocata e anche una madre con un segreto Lisa’s story: an aspiring lawyer and also a mother with a secret Lisa Marcelli, interpretata da Vanessa Incontrada, è una giovane vedova, madre di due figli, e una donna che fa di tutto per restare a galla mentre le bollette si accumulano e le possibilità si riducono di giorno in giorno. Come se il dolore non fosse già abbastanza, scopre solo dopo la morte del marito che lui le era stato infedele, una rivelazione amara che rende una perdita già difficile ancora più complessa da elaborare. Così, quando finalmente le viene offerta un’opportunità in uno studio legale prestigioso, non sembra tanto un passo di carriera quanto una vera e propria ancora di salvezza arrivata al momento giusto. Lisa Marcelli, played by Vanessa Incontrada, is a young widow, a mother of two, and a woman doing everything she can to keep her head above water as the bills pile up and her options grow thinner by the day. As if grief were not enough to carry, she learns only after her husband’s death that he had been unfaithful, a bitter discovery that makes an already painful loss even harder to untangle. So when she is finally offered a position at a prestigious law firm, it feels less like a career move and more like a lifeline thrown just in time. C’è però un problema, piuttosto frustrante. Il suo futuro capo, il brillante ma emotivamente complicato Enrico Vinci, ha una regola precisa: niente dipendenti con “distrazioni familiari.” Segnato da un passato fatto di bugie, tradimenti e ferite familiari mai del tutto risolte, pretende che Lisa gli prometta di non avere figli, senza che lei possa immaginare cosa si nasconda dietro una richiesta così fredda e capricciosa. There is, however, one rather infuriating catch. Her future boss, the brilliant but emotionally knotted Enrico Vinci, has a firm rule: no employees with “family distractions.” Shaped by his own unresolved history of lies, betrayal, and family wounds, he insists that Lisa promise she has no children, though she has no idea what hides behind such a cold and capricious demand. In un attimo, Lisa si ritrova intrappolata. Dire la verità e rischiare di perdere il lavoro di cui ha disperatamente bisogno, oppure tacere e nascondere l’unica verità che conta davvero. In an instant, Lisa is trapped. Tell the truth and risk losing the job she desperately needs, or stay silent and hide the one truth that matters most. Quella verità? I suoi figli. That truth? Her children. E così, con una scelta tanto comprensibile quanto pericolosa, Lisa entra in un mondo fatto di ambizione, segreti e una bugia estremamente fragile. And so, with a choice that is as understandable as it is perilous, Lisa steps into a world of ambition, secrecy, and one very fragile lie. Enrico Vinci: fascino, controllo… e un concentrato di contraddizioni Enrico Vinci: charm, control... and a walking bundle of contradictions Enrico Vinci, interpretato da Lino Guanciale, è tutto ciò che Lisa non è: lucido, impeccabilmente controllato e fermamente convinto che le emozioni vadano tenute a bada. Cresciuto nella Napoli bene, è un uomo abituato a comandare, a ottenere ciò che vuole e a non lasciare mai intravedere una crepa nella sua armatura. Enrico Vinci, played by Lino Guanciale, is everything Lisa is not: cool-headed, impeccably controlled, and firmly convinced that emotions should be kept on a very short leash. Raised in Naples’s polished upper crust, he is a man accustomed to being in charge, getting his way, and never allowing anyone to glimpse a crack in the armor. Eppure Enrico è una contraddizione tanto affascinante quanto esasperante. Dice di detestare le bugie, ma la sua vita è piena di segreti, compresi più di alcuni dei suoi. Per qualcuno così determinato a mantenere tutto ordinato e sotto controllo, ha un talento sorprendente nel ritrovarsi in pieno caos emotivo. And yet Enrico is a wonderfully maddening contradiction. He claims to despise lies, but his life is crowded with secrets, including more than a few of his own. For someone so determined to keep everything neat, orderly, and under control, he has an undeniable gift for landing squarely in emotional chaos. https://www.youtube.com/watch?v=ByEN2tkSDuM Con il passare degli episodi, la tensione tra Enrico e Lisa cresce in modo magistrale, fatta di scambi pungenti, silenzi carichi di significato, sguardi intensi e tutte quelle parole mai dette. Allo studio legale, la situazione si fa ancora più esplosiva: tra Lisa e il suo capo scoppia un’attrazione evidente, mentre la gelosia comincia a ribollire in Marta Castelli, la collega ambiziosa che ha chiaramente passato più tempo a immaginarsi come la signora Enrico Vinci di quanto Enrico abbia mai fatto. As the episodes unfold, the tension between Enrico and Lisa builds beautifully through sharp exchanges, lingering silences, charged glances, and all the words left unsaid. At the law firm, things become even more combustible as attraction flares between Lisa and her boss, while jealousy begins to simmer in Marta Castelli, the ambitious colleague who has clearly spent more time imagining herself as Mrs. Enrico Vinci than Enrico ever has. E poi, naturalmente, arriva l’amore a complicare tutto. Una bugia fragile diventa molto più difficile da sostenere quando entrano in gioco sentimenti autentici. È un conto imporre regole precise su dipendenti senza legami o distrazioni. È tutt’altra cosa accorgersi che proprio la donna scelta perché apparentemente “senza complicazioni” sta lentamente diventando l’unica capace di mettere in discussione il tuo cuore, il tuo orgoglio e forse persino la tua coscienza. And then, naturally, love begins to complicate everything. A fragile lie becomes much harder to sustain once real feelings enter the room. It is one thing to impose tidy rules about hiring women who are supposedly free of attachments and distractions. It is quite another to realize that the very woman you chose for being uncomplicated is slowly becoming the one person capable of unsettling your heart, your pride, and perhaps even your conscience. Perla: la voce senza filtro Perla: the unfiltered voice of truth E poi c’è Perla Cercilli. O meglio, Assuntina Capotondi, anche se Perla è un nome decisamente troppo favoloso per essere abbandonato. And then there is Perla Cercilli. Or rather, Assuntina Capotondi, though Perla is far too fabulous a name to abandon. Interpretata con irresistibile brio dall’attrice e autrice Chiara Francini, Perla è il cuore irriverente della serie, la donna che entra in ogni scena come se la vita avesse bisogno di un po’ più di lacca e di un paio di tacchi migliori. A prima vista può sembrare deliziosamente superficiale, sempre perfettamente pettinata, impeccabile nei suoi abiti e pronta alla battuta teatrale. Ma è proprio questo il bello di Perla. Sotto la superficie lucidata, i tailleur impeccabili e i tacchi vertiginosi, si nasconde una donna dotata di grande intuito, prontezza e una sorprendente intelligenza emotiva. Played with irresistible flair by actress and author Chiara Francini, Perla is the irreverent heartbeat of the series, the woman who enters every scene as if life itself needed a bit more hairspray and a better pair of heels. At first glance, she seems deliciously superficial, always perfectly coiffed, impeccably dressed, and never far from a dramatic remark. But that is exactly the trick of Perla. Beneath the polished surface, the tailored suits, and the sky-high heels is a woman of sharp intuition, quick wit, and surprising emotional intelligence. Perla dice esattamente quello che pensa, senza filtri e con ancora meno attenzione al momento in cui lo dice. Molto spesso finisce per esprimere proprio quella verità che tutti gli altri stanno cercando di evitare. Può sembrare una donna tutta apparenza, ma in realtà ha una capacità quasi disarmante di leggere le persone. Perla says exactly what she thinks, with no filter and even less regard for timing. More often than not, she blurts out the very truth everyone else is trying to avoid. She may look like she lives for appearances, but in reality she sees through people with almost alarming clarity. https://www.youtube.com/watch?v=OYbtiduj3os Il suo motto ha il sapore di una vera filosofia di vita, preferibilmente pronunciato con un Martini in mano: “Mi occupo ma non mi preoccupo.” È puro stile Perla: elegante, teatrale e, in fondo, più saggio di quanto sembri. Her motto has the ring of a life philosophy, preferably delivered with a Martini in hand: “Mi occupo ma non mi preoccupo.” It is pure Perla, stylish, theatrical, and somehow wiser than it first appears. E diciamolo, la serie non sarebbe la stessa senza di lei. Ha bisogno dei suoi capelli sempre perfetti, dei suoi tailleur impeccabili, dei suoi tacchi impossibili e, soprattutto, della sua capacità di trasformare ogni ingresso in un piccolo evento. Perla non entra semplicemente in una stanza. Perla arriva. And truly, the show would not be the same without her. It needs her perfectly coiffed hair, her razor-sharp tailleurs, her impossibly high heels, and above all, her gift for turning every entrance into an event. Perla does not simply walk into a room. She arrives. Napoli in una luce tutta nuova Naples in a whole new light In questa serie, Napoli appare sotto una luce completamente diversa. Scompaiono il caos e l’atmosfera cupa a cui siamo abituati. Al loro posto troviamo luce, eleganza, terrazze panoramiche e viste sul mare che sembrano sospese tra realtà e finzione. È una versione di Napoli che si colloca al di sopra del tumulto, raffinata e forse un po’ idealizzata, ma non per questo meno affascinante. In this series, Naples appears in an entirely different light. Gone is the usual chaos and cinematic gloom. Instead, we get sunlight, elegance, panoramic terraces, and sea views that seem to hover somewhere between reality and fiction. It is a version of Napoli perched safely above the fray, polished and a little idealized, perhaps, but no less enchanting for it. https://www.youtube.com/watch?v=IUUSSoABcFY Attenzione: crea dipendenza Warning: highly addictive Questa serie ha un fascino irresistibile. All’inizio mi aspettavo una commedia leggera e un po’ patinata, piacevole ma facile da dimenticare. Invece mi ha conquistata quasi subito. Alla fine del primo episodio, ero già completamente presa. Non è solo una storia d’amore, anche se il romanticismo mantiene sempre viva la tensione. È anche una storia di scelte difficili, identità nascoste e seconde possibilità. This series has an irresistible charm. At first, I expected a light, glossy comedy, entertaining enough but easy to forget. Instead, it won me over almost immediately. By the end of the first episode, I was hooked. It is not just a love story, though romance certainly keeps things simmering. It is also a story of difficult choices, hidden identities, and second chances. La cosa migliore è che è un vero regalo per chi studia italiano: i dialoghi sono naturali, il ritmo è vivace e le emozioni risultano autentiche. Il linguaggio è moderno, espressivo e pieno di quelle sfumature quotidiane che rendono la televisione italiana così piacevole da seguire. Best of all, it is a gift for Italian learners, with natural dialogue, a lively pace, and emotions that feel real. The language is modern, expressive, and full of the kind of everyday turns of phrase that make Italian television so enjoyable. È proprio il tipo di serie che ti fa dire: “Ancora un episodio e poi basta,” come se avessi davvero intenzione di fermarti. Nel corso di due stagioni, i colpi di scena non mancano, le complicazioni aumentano e la verità, prima o poi, trova sempre il modo di venire a galla. It is exactly the sort of show that makes you promise yourself, “Just one more episode,” as though you have any intention of stopping. Across two seasons, the twists keep coming, the complications multiply, and the truth, sooner or later, always finds its way out. Perché alla fine, in Italia come nella vita, le bugie hanno sempre le gambe corte. E non vanno mai molto lontano. Because in the end, in Italy as in life, lies always have short legs. And they rarely get very far. https://www.youtube.com/watch?v=PfX7ul-2E1I A little RaiPlay listening hack for Italian learners: One of my students, Patricia, passed along a brilliant tip. When you’re watching a show on RaiPlay, open the settings and switch on the Italian subtitles. Then choose the “slower mode” option under audio settings to slow the dialogue down just enough to make it easier to follow. It’s a wonderful way to catch those fast-moving lines that might otherwise fly right past you. 🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 Matta Italian Language Tip! Quando le bugie… non fanno molta strada When Lies Don’t Get Very Far In Italian, you say: “Le bugie hanno le gambe corte.” Literally? Lies have short legs. But the meaning is much more vivid: lies don’t go very far. Sooner or later… the truth catches up with them. It’s the perfect expression for shows like Non dirlo al mio capo, where one small lie starts running… only to trip over itself not long after. Another Matta Tip: If you'd like to print or create a PDF of this post you can easily do so using the Chrome Browser Extension ----> GoFullPage! It works beautifully! Parliamo della saggezza di imparare l'italiano con Melissa! Let's talk about the wisdom of learning italian with Melissa! Take a look at the Studentessa Language Immersion Programs and the Italian Homestay Language Immersion Vacations offered through the site. Read the full article
Le libere donne di Magliano: book, TV series, Mario Tobino and Lucca
Le libere donne di Magliano: tra libro, follia, amore e un bordello a Lucca The Free Women of Magliano: between book, madness, love, and a brothel in Lucca What happens when Tobino meets Rai TV Che cosa succede quando Tobino incontra Rai TV Dopo aver letto Le libere donne di Magliano di Mario Tobino, lo psichiatra e scrittore che iniziò a lavorare negli anni Quaranta in un manicomio femminile vicino a Lucca, ero curiosa di guardare la nuova serie Rai ispirata al libro. Nell’adattamento, il personaggio principale è interpretato da Lino Guanciale, un attore che ammiro molto e che avevo già imparato ad apprezzare nei panni del Commissario Ricciardi.. After reading Le libere donne di Magliano by Mario Tobino, the psychiatrist and writer who began working in the 1940s at a women’s mental institution near Lucca, I was eager to watch the new Rai TV series inspired by the book. In the adaptation, the main character is portrayed by Lino Guanciale, an actor I admire greatly and had already come to love as Commissario Ricciardi. Ma quasi subito è diventato chiaro che la fiction televisiva si era presa notevoli libertà rispetto al testo originale di Tobino. Sono state proprio quelle differenze tra il libro e la serie a stuzzicare la mia curiosità e a spingermi ad approfondire un po’ di più, cercando di capire che cosa appartenesse alla storia e che cosa fosse stato invece costruito per lo schermo. But almost immediately, it became clear that the television drama had taken notable liberties with Tobino’s original text. It was exactly those differences between the book and the series that piqued my curiosity and sent me digging a little deeper, trying to sort out what belonged to history and what had been shaped for the screen. Mario Tobino: medico, poeta e osservatore dell’animo umano Mario Tobino: doctor, poet, and observer of the human soul Mario Tobino ha lavorato come medico psichiatra per quasi quarant’anni all’ospedale psichiatrico di Maggiano, vicino a Lucca. Da quelle parti si diceva che, se vieni da Maggiano, devi essere “matto”. A partire dal 1942 fino al 1980, Tobino lavorò nel reparto femminile del manicomio. Questa lunga esperienza in ospedale, soprattutto con le pazienti donne, ha influenzato profondamente il suo modo di pensare alla malattia mentale e gli ha dato molto materiale per i suoi libri. Mario Tobino worked as a psychiatrist for nearly forty years at the psychiatric hospital in Maggiano, near Lucca. In that area, people used to say that if you come from Maggiano, you must be “crazy.” Starting in 1942 until 1980, Tobino worked in the women’s ward in the mental institution. This long experience in the hospital, especially with female patients, deeply shaped the way he thought about mental illness and gave him rich material for his books. Ma Tobino non era soltanto un medico. Era anche scrittore e poeta. Leggeva Dante ogni giorno e scrisse perfino un libro dedicato a lui. Nel 1953 pubblicò Le libere donne di Magliano, un’opera ispirata alle sue esperienze personali. Cambiò il nome della clinica, da Maggiano a Magliano, e cambiò anche i nomi delle pazienti. But Tobino was not only a doctor. He was also a writer and a poet. He read Dante every day and even wrote a book dedicated to him. In 1953 he published Le libere donne di Magliano, a work inspired by his personal experiences. He changed the name of the clinic from Maggiano to Magliano, and he also changed the names of the patients. Un romanzo fatto di ritratti, non di finzione A novel made of portraits, not fiction Il libro non è un romanzo inventato come la serie televisiva, ma una sorta di diario autobiografico, una raccolta di appunti, osservazioni e pensieri. Tobino racconta queste donne con grande compassione, non con lo sguardo freddo e distante di un medico. Attraverso piccoli ritratti ci presenta donne aggressive, tristi, disperate, dolci o completamente lontane dal mondo. The book is not an invented novel like the television series, but rather a kind of autobiographical diary, a collection of notes, observations, and reflections. Tobino writes about these women with deep compassion, not with the cold and distant gaze of a physician. Through small portraits, he introduces us to women who are aggressive, sad, desperate, gentle, or completely removed from the world. Tobino le chiama “libere” perché, nella loro follia, sembrano vivere fuori dalle regole della società. Ed è proprio qui che il libro diventa così affascinante: non cerca di spiegare tutto, non chiude la follia dentro una definizione ordinata, ma lascia aperta una domanda inquietante e profondamente umana. Tobino calls them “free” because, in their madness, they seem to live outside the rules of society. And this is exactly where the book becomes so fascinating: it does not try to explain everything, it does not lock madness inside a tidy definition, but leaves open a disturbing and deeply human question. The novel in Italiano is on Amazon. Got to Audible.it to find the Audiobook in Italiano La follia è davvero una malattia? Is madness really an illness? Nel suo libro, Tobino pone una domanda molto chiara: “La follia è davvero una malattia?” Ma non offre una risposta semplice. Fa capire che, forse, la follia non è solo una malattia, ma anche qualcosa di misterioso che appartiene alla natura umana. In questo modo invita il lettore a guardare con occhi diversi una realtà che troppo spesso viene rifiutata, giudicata o temuta. In his book, Tobino asks a very clear question: “Is madness really an illness?” But he does not offer a simple answer. He suggests that perhaps madness is not only an illness, but also something mysterious that belongs to human nature. In this way, he invites the reader to look differently at a reality that is too often rejected, judged, or feared. È una domanda che resta nell’aria anche dopo aver chiuso il libro. E forse è proprio questa la forza di Tobino: non dare soluzioni facili, ma restare accanto al mistero. It is a question that lingers in the air even after closing the book. And perhaps this is Tobino’s true strength: not giving easy answers, but remaining beside the mystery. Trailer — Le libere donne su RAI https://www.youtube.com/watch?v=ty3t-ZgdTiQ La serie TV: più dramma, più invenzione, più melodramma The TV series: more drama, more invention, more melodrama Nell’adattamento televisivo, invece, la storia è costruita con maggiore attenzione ed è ambientata in Toscana alla fine della Seconda guerra mondiale. Introduce due storie d’amore, conferendo al dramma un tono più apertamente romanzato e cinematografico. Pur prendendo ispirazione dal mondo di Tobino, la serie rielabora quel materiale in una narrazione pensata per la televisione, ricca di atmosfera, tensione emotiva e personaggi creati per affascinare il pubblico: cattivi che amiamo odiare, donne vulnerabili che vorremmo proteggere e un sentimento amoroso posto ben al centro della vicenda. In the television adaptation, however, the story is more carefully shaped and set in Tuscany at the end of World War II. It introduces two love stories, giving the drama a more overtly fictional and cinematic tone. While the series draws inspiration from Tobino’s world, it reshapes that material into a narrative designed for television, rich in atmosphere, emotional tension, and characters made to captivate the audience: villains we love to hate, vulnerable women we long to protect, and romance placed very much at the center of the story. Mentre cercavo di distinguere i fatti dalla finzione, mi sono incuriosita soprattutto delle due donne al centro della storia. Erano reali? Una piccola ricerca mi ha rivelato che, nella vita vera di Tobino, non esisteva una vera “Margherita”. Esisteva però una vera Paola, e non era affatto una donna qualunque. As I tried to sort out fact from fiction, I became especially curious about the two women at the heart of the story. Were they real? A little research revealed that, in Tobino’s actual life, there was no real “Margherita.” There was, however, a real Paola, and she was no ordinary woman. A sinistra: Mario Tobino con Paola Levi Olivetti / A destra: Ritratto di Paola Levi Olivetti da pittore Carlo Levi Paola Levi Olivetti: una donna degna del suo film Paola Levi Olivetti: a woman worthy of her own film Paola, che nella fiction televisiva appare come uno dei grandi amori della vita di Tobino, era in realtà una donna vera, e Tobino nella vita vera la descriveva come l’amore della sua vita. Paola, who appears in the TV drama as one of the great love interests in Tobino’s life, was in fact a real woman, and Tobino in real life described her as the love of his life. Ho trovato assolutamente affascinante scoprire qualcosa di più su questa “Paola”. Approfondendo un po’, ho scoperto che la sua vita era piena di legami straordinari e svolte sorprendenti. Era la sorella di Natalia Ginzburg, e il suo primo marito fu Adriano Olivetti, il celebre imprenditore dietro la famosa azienda di macchine per scrivere. In seguito divorziò da lui dopo essersi innamorata dello scrittore e pittore Carlo Levi. Alla fine incontrò Mario Tobino, divenne una delle sue più grandi muse, sostenne e incoraggiò la sua vita di scrittore e rimase al suo fianco per il resto della loro vita. I found it absolutely fascinating to learn more about this “Paola.” As I dug a little deeper, I discovered that her life was full of remarkable connections and surprising turns. She was the sister of Natalia Ginzburg, and her first husband was Adriano Olivetti, the celebrated entrepreneur behind the famous typewriter company. Later, she divorced him after falling in love with the writer and painter Carlo Levi. Eventually, she met Mario Tobino, became one of his greatest muses, encouraged and sustained his writing life, and remained by his side for the rest of their lives. Secondo me, qualcuno dovrebbe fare un film anche su Paola. Ha avuto quel tipo di vita straordinaria che sembra appartenere a un romanzo, ed era tutto fuorché un personaggio secondario. Era una di quelle donne che entrano in scena e, in silenzio, si prendono tutta la storia. In my opinion, someone should make a film about Paola too. She had the kind of extraordinary life that belongs in a novel and was anything but a secondary character. She was one of those women who step into a scene and quietly steal the whole story. Quando Lucca Italian School diventa… un bordello When Lucca Italian School becomes... a brothel Ed ecco un altro dettaglio davvero delizioso che riguarda il film Le libere donne di Magliano e la mia scuola preferita a Lucca, Lucca Italian School, la scuola con cui collaboro per i miei programmi di immersione “matti”. Mentre guardavo la prima puntata su RaiPlay, in una delle scene ambientate a Lucca ho riconosciuto subito la scuola... o meglio, il “bordello”! Che spettacolo! Mi ha fatto sorridere tantissimo vedere quel luogo trasformato così sullo schermo. And here is another truly delightful detail connected to the film Le libere donne di Magliano and my favorite school in Lucca, Lucca Italian School, the school I collaborate with for my wonderfully “mad” immersion programs. While watching the first episode on RaiPlay, in one of the scenes set in Lucca, I immediately recognized the school... or rather, the “brothel”! What a scene. It made me laugh out loud to see that place transformed like that on screen. Subito ho scritto a Daniela, la mia collega di Lucca Italian School, per chiederle di raccontarmi qualcosa di più su questa faccenda. E la sua risposta è stata troppo bella per non condividerla. I immediately wrote to Daniela, my colleague at Lucca Italian School, to ask her to tell me more about the whole affair. And her response was simply too good not to share. Dietro le quinte: sorpresa totale! un racconto di Daniela direttrice di Lucca Italian School Behind the scenes: total surprise — recounted by Daniela Bonaccorsi “A proposito della scuola e del bordello nel film… neanche noi sapevamo che avremmo cambiato attività! LOL. Circa due anni fa, solo all’ultimo minuto ci hanno informato che avevano scelto il nostro giardino per una scena, ma non si sapeva niente di più, nemmeno quando esattamente sarebbero venuti a girare, e men che meno che la villa sarebbe diventata un bordello di lusso. As for the school and the brothel in the film... we didn’t know we were changing professions either! LOL. About two years ago, only at the very last minute, they told us they had chosen our garden for a scene, but we knew nothing more, not even exactly when they would come to film, much less that the villa would become a luxury brothel. Sono arrivati all’improvviso un tardo pomeriggio, hanno bloccato l’uscita, per cui due insegnanti, a fine lezione, non sono potute andare a casa per circa 40 minuti. Non hanno assolutamente detto nulla e nessuno poteva parlare con loro. Hanno girato la scena e se ne sono andati. Tutto qua. All’interno non sono entrati. Quando martedì scorso abbiamo visto la puntata, ovviamente anche noi siamo rimasti tutti molto sorpresi dall’uso fatto della nostra scuola nella serie.” “They arrived suddenly one late afternoon, blocked the exit, so two teachers, after class, could not go home for about 40 minutes. They said absolutely nothing and nobody could speak with them. They filmed the scene and left. That was it. They never went inside. When we watched the episode last Tuesday, of course we too were very surprised by the way our school had been used in the series.” Ammettiamolo: questa storia merita quasi un capitolo a parte. Una scuola di lingua italiana di giorno, una casa di piacere di lusso sullo schermo la sera. Lucca sa sempre come mantenere un certo stile. Let’s admit it: this story practically deserves a chapter of its own. An Italian language school by day, a luxury house of pleasure on screen by night. Lucca always knows how to maintain a certain style. Lino Guanciale - l'attore che interpreta Tobino parla del suo legame con il vero Mario Tobino https://www.youtube.com/watch?v=ILG9-AQETQw Libro oppure serie televisiva: quale scegliere? Book or TV series: which one should you choose? La risposta giusta è semplice: tutti e due. Leggi il libro Le libere donne di Magliano di Mario Tobino e poi guarda anche la serie TV. Sono due opere molto diverse, ma proprio per questo entrambe interessanti. Il libro è più intimo, poetico e riflessivo. La serie aggiunge invenzione, atmosfera e dramma. The right answer is simple: both. Read the book Le libere donne di Magliano by Mario Tobino and then watch the TV series too. They are two very different works, but that is precisely why they are both so interesting. The book is more intimate, poetic, and reflective. The series adds invention, atmosphere, and drama. Insieme, ti aiutano a conoscere meglio non solo Tobino, ma anche un mondo pieno di umanità, fragilità e mistero. Un mondo scomodo, certo, ma profondamente vivo. Together, they help you better understand not only Tobino, but also a world full of humanity, fragility, and mystery. An uncomfortable world, certainly, but one that is deeply alive. Insomma, tra libri, serie TV, vecchi manicomi, storie d’amore sorprendenti e scuole che sullo schermo diventano case di piacere, a Lucca non ci si annoia di certo. E poi, diciamolo: un po’ matti lo siamo tutti, no? Forse è proprio questo che ci rende più umani, più curiosi e perfino più liberi. So, between books, TV series, old asylums, surprising love stories, and schools that become brothels on screen, one thing is certain: life in Lucca is never dull. And let’s be honest, we are all a little mad, aren’t we? Perhaps that is exactly what makes us more human, more curious, and even a little freer. 🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 Matta Italian Language Tip! Follia e Matto! Two Italian words that capture the idea of “madness” Follia (noun) usually names the idea, condition, or act itself, and can range from real mental illness to an impulsive gesture, an absurd idea, or something delightfully over the top. Questa è una follia! = This is madness! Che follia meravigliosa! = What a marvelous crazy idea! Ha fatto una follia per amore. = He or she did something wild for love. ++++++++++++++++++++ Matto (adjective) on the other hand, describes a person, mood, or behavior and is often used in a more informal, playful, or affectionate way to mean “crazy” or “mad.” Sei matto? = Are you crazy? È un po’ matto, ma simpatico. = He’s a little crazy, but likable. Roba da matti = That’s insane. Unbelievable! (literally “crazy people’s stuff”) ++++++++++++++++++++ And of course, in true Studentessa Matta style, being a little matta is sometimes part of the fun. Another Matta Tip: If you'd like to print or create a PDF of this post you can easily do so using the Chrome Browser Extension ----> GoFullPage! It works beautifully! Browse the Matta Amazon Bookshop Explore my handpicked selections for learning Italian, plus novels, thoughtful gifts, and other treasures for Italophiles on the Matta Amazon site. Read the full article
Your reputation is ur the film student (GRAD) analyst who understands will and his powers 🧡 also when i see anything abt lonnie or twin peaks i think of u
OMG 🥺 love u sm jo <3
why wouldn’t mike be able to lift will up…have u ever seen anything smaller and littler than will byers………….
I have no clue 😭 even last year I didn’t understand the jokes about it and I anticipated it when I posted my latest art. but will got taller and people threw the past 3 seasons out the window? I guess? which still makes no sense to me because:
?? I think he’d do just fine
i love your st sans visages series!
Thank you Jo! 🥰 Honestly revisiting each episode for really pretty (pretty much) faceless shots has made me so much more aware of the work cinematography puts into this show like—they really did that LMAO
It’s challenging but v fun. I’m excited to keep it going!