Drew My Fav Italian Creature<< 3
This Silly Pookie Kinnie Is From my Same Country

seen from Malaysia
seen from Australia
seen from Netherlands

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Malaysia

seen from Czechia

seen from Malaysia

seen from Canada

seen from Singapore
seen from China
seen from Canada
seen from China

seen from Türkiye

seen from Türkiye
seen from Australia

seen from Türkiye
seen from Italy
Drew My Fav Italian Creature<< 3
This Silly Pookie Kinnie Is From my Same Country
Keep a Journal in Italian: Boost Writing, Speaking & Fluency
Fare journaling ogni giorno ti aiuta a migliorare il tuo italiano—scritto e parlato! Journaling every day helps you improve your Italian—written and spoken! Tenere un diario in italiano è una mini-palestra quotidiana per grammatica, vocaboli e fluiditàKeeping a journal in Italian is a daily mini-gym for grammar, vocabulary, and fluency Ciao amici! Oggi vorrei parlare sul Matta Blog dell’importanza del journaling, cioè dello scrivere in un diario, per aiutare gli studenti a metabolizzare ciò che stanno imparando: la grammatica, il nuovo vocabolario e, soprattutto, per dare una spinta a pensare in italiano ogni giorno.Today on the Matta Blog I want to talk about the importance of journaling—writing in a diary—to help students digest what they’re learning: grammar, new vocabulary, and above all to give yourself a boost to think in Italian every day. Il Matta Blog è nato come un diarioThe Matta Blog was born as a journal. All’inizio, quando ho aperto il mio blog, scrivevo solo in italiano, e il sito mi offriva uno spazio dove potevo esprimermi liberamente su qualsiasi tema, ogni giorno: una palestra per allenare il cervello e abituarmi alle strutture della lingua italiana—curiose e, a volte, persino un po’ oscure. LOL.At the beginning, when I started my blog, I wrote only in Italian. The site gave me a space to express myself freely about any topic, every day—a gym for training my brain and getting used to Italian structures—curious, and sometimes even a bit mysterious. LOL.Infatti, il primo titolo del sito era: “Il diario di una studentessa matta.” Scrivevo solo in italiano (l’inglese era proibito!). Poi, dopo alcuni anni, ho cambiato formato e ho aggiunto una versione inglese del testo, così che i principianti potessero confrontare le due lingue e farsi aiutare nell’apprendimento.In fact, the site’s first title was: “The diary of a crazy student.” I wrote only in Italian (English was forbidden!). Then, after a few years, I changed the format and added an English version so beginners could compare the two languages and get support while learning. La regola d’oro: scrivi poco, ma scrivi The golden rule: write a little, but write. Tornando alle premesse iniziali del Matta Blog—che affondano le radici nel valore dello scrivere in italiano ogni giorno—voglio consigliare con convinzione ai miei studenti (e a tutti!) di prendere un quaderno e una penna, oppure di aprire l’app “Note” sul computer, e scrivere qualcosa.Going back to the original idea behind the Matta Blog—rooted in the value of writing in Italian every day—I want to strongly encourage my students (and everyone!) to grab a notebook and a pen, or open the Notes app on your computer, and write something.Non dev’essere un romanzo! Per carità! Basta scrivere… di qualsiasi cosa: anche delle cose banali. Ma quando descrivi un evento casuale della tua vita—il tuo rituale del caffè del mattino, perché ami (o odi) cucinare, allacciarti le scarpe, oppure descrivere un bel tramonto: stai già costruendo muscoli linguistici.It doesn’t have to be a novel! Please! Just write… about anything, even the most ordinary things. When you describe a small everyday event—your morning coffee ritual, why you love (or hate cooking), tying your shoes, or a beautiful sunset—you’re already building language muscles. Trucco moderno: scrivi, ricevi feedback dall’AI, poi rivedi e riusa. The modern trick” write, get AI feedback, then revise and reuse. Poi, se vuoi, puoi copiare quello che hai scritto in un programma di AI per farlo rileggere e correggere, individuare gli errori e ricevere suggerimenti di miglioramento. Dopo un po’ ti accorgerai che scrivi con più sicurezza: frasi più lunghe, più descrittive, con parole nuove e strutture grammaticali più ricche.Then, if you want, you can copy what you wrote into an AI tool to have it reviewed and corrected, spot mistakes, and get suggestions. After a while you’ll notice you write with more confidence: longer, more descriptive sentences, with new words and richer grammar structures.E scoprirai anche che parlerai in modo più fluente, perché la mente richiama la lingua più rapidamente quando l’ha assorbita in modo personale e significativo.And you’ll discover you speak more fluently too, because your mind retrieves language faster when it has absorbed it in a personal, meaningful way. Leggi una pagina dal diario della Matta Take a page from the Matta Journal Una pagina vera dal mio diario e una caduta “acrobatica” sulla neve. A real page from my journal — a snowy “acrobatics” moment. Ciao caro amico! Quando ho spalancato le imposte stamattina, ho visto un campo bianco che si estendeva a perdita d’occhio! Durante la notte è arrivata la neve: ha steso una coperta candida che, al sole, scintillava sui tetti e sulle macchine parcheggiate davanti alle case.Dear friend! When I threw open the shutters this morning, I saw a white field stretching as far as the eye could see! Overnight, snow arrived and laid down a bright blanket that glittered in the sun on rooftops and on cars parked in front of houses.I marciapiedi e le strade erano lisci di ghiaccio e il cielo, in lontananza, aveva il colore di una colomba impolverata di fuliggine, minacciando di scaricare fiocchi di nuovo più tardi nel pomeriggio.Sidewalks and streets were slick with ice, and the distant sky was the color of a dove dusted with soot, threatening to drop flakes again later in the afternoon. Dalla finestra vedevo già i ragazzi del quartiere fuori, con giacche, cappelli e guanti, che urlavano di gioia e giocavano con quella strana, meravigliosa roba bianca. Vedi, in Texas nevica raramente, quindi la neve è una novità assoluta.From the window I could already see neighborhood kids outside—jackets, hats, gloves—shouting with joy and playing with that strange, wonderful white stuff. You see, in Texas it rarely snows, so snow is a total novelty.Alle prime luci dell’alba avevano già improvvisato slitte con scatoloni di Amazon, gonfiabili da piscina e cestini della biancheria.By first light they had already improvised sleds out of Amazon boxes, pool inflatables, and laundry baskets.Anch’io volevo godermi una passeggiata in questo paese delle meraviglie invernale. Così, subito dopo colazione, sono uscita con la giacca pesante, gli scarponi e i guanti per farmi un giro nel quartiere. Non c’era nemmeno una macchina per strada e regnava una calma insolita, senza il solito rumore del traffico.I wanted to enjoy a walk in this winter wonderland too. So right after breakfast, I went out with my heavy coat, boots, and gloves to take a loop around the neighborhood. There wasn’t a single car on the road, and an unusual calm ruled—no usual traffic noise.Quando ho girato l’angolo, quasi arrivata a casa, mi sono fermata davanti a una strada ripida per guardare un gruppetto di ragazzi che scivolava dalla cima fino in fondo. C’era anche un “raduno” di mamme che facevano il tifo e riprendevano con il cellulare le discese più spericolate.When I turned the corner, almost back home, I stopped by a steep street to watch a group of kids sliding from top to bottom. There was also a “moms’ meet-up” cheering and filming the wildest runs on their phones. Anch’io volevo fare una foto, così ho tirato fuori il telefono dalla tasca. Ma che sfortuna! Quando ho rialzato lo sguardo, ho visto un ragazzo che si stava avvicinando a tutta velocità… proprio verso di me—come se io fossi un bersaglio e lui una freccia puntata dritta al centro.I wanted to take a photo too, so I pulled my phone out of my pocket. But what bad luck! When I looked up again, I saw a kid coming at full speed… straight toward me—as if I were a target and he were an arrow aimed right at the bullseye.Con uno “sbam” mi è piombato addosso. Ho urlato, le gambe mi hanno ceduto e ho fatto quasi una capriola in aria prima di cadere a terra, atterrando sul fianco sinistro.With a big “wham,” he slammed into me. I yelled, my legs buckled, and I practically did a midair somersault before landing on my left side.Niente ossa rotte, per fortuna… solo l’orgoglio si è beccato un bel livido. Mi sono rialzata e ho concluso la mia camminata verso casa.No broken bones, thankfully… just my pride got a nice bruise. I got up and finished my walk home. Avrei voluto aver scattato una foto degli slittinisti… ma non dovevo preoccuparmene: neanche mezz’ora dopo mi è arrivato un video che una delle mamme aveva ripreso—con tanto di scena completa e della mia caduta acrobatica in diretta.I wished I had taken a photo of the little sledders… but I didn’t need to worry: less than half an hour later, a video arrived from one of the moms—complete with the full scene and my acrobatic fall, captured live.Adesso c’è la prova di quanto posso essere stata scema ad essermi piazzata proprio sulla traiettoria di un ragazzino fuori di testa con la febbre da neve. Col senno di poi, la prossima volta mi metterò da parte per evitare di cadere (letteralmente!).Now there’s proof of how silly I was to stand right in the path of a kid with snow-fever and zero brakes. In hindsight, next time I’ll step aside to avoid falling (literally!).Però c’è anche la prova della mia lungimiranza: yoga e pesi ogni santo giorno non sono stati inutili. Sono balzata in piedi come una ragazza che chiude una routine sulla trave—sana e salva, braccia al cielo, in pieno trionfo.But there’s also proof of my foresight: daily yoga and weights haven’t been useless. I popped back up like a gymnast finishing a balance-beam routine—safe and sound, arms in the air, pure triumph. 🇮🇹 Un consiglio dalla Matta 🇮🇹 Matta Italian Language Tip! The Magic of Journaling And here’s the magic of journaling: when you write a real episode, the language “sticks” better in your brain because it’s tied to emotion (in this case: fear + embarrassment + laughter.)After writing this journal entry, now two words stick better in my brain: “Col senno di poi” and “Lungimiranza”“Col senno di poi” means: in hindsight—now that I know how it turned out, with the benefit of experience going forward. It’s perfect for storytelling, reflecting, and learning from mistakes without taking yourself too seriously.Col senno di poi, avrei dovuto tenere un diario quando ho iniziato a studiare italiano: a quest’ora sarei molto più fluente.In hindsight, I wish I’d kept a journal when I first started learning Italian—I'd be so much more fluent by now.“Lungimiranza” is the ability to see further ahead: anticipate consequences, prepare, make choices that help your future self. It’s not just being cautious—it’s being smart in advance.Allenarti un po’ ogni giorno è lungimiranza: domani ti ringrazi.Training a little every day is foresight: tomorrow you’ll thank yourself.Tenere un diario è lungimiranza linguistica: oggi scrivi, domani parli meglio.Keeping a journal is linguistic foresight: you write today, you speak better tomorrow. Another Matta Tip: If you'd like to print or create a PDF of this post you can easily do so using the Chrome Browser Extension ----> GoFullPage! It works beautifully! Travel with Melissa and learn Italian in Italy! View the current Italian language and culture immersion programs. Read the full article
What's your favorite color? 🌈 Answer in Italian. 👇
Taken from Sayitaliano Instagram.
Literally: to search for the hair in the egg
Refers to an extremely picky, precise and scrupulous person, that often loses time or wants to discard projects by searching for the smallest and usually nonexistant detail, like an hair inside an egg (you cannot find one). I think it is really cool saying.
Where to find Sayitaliano
TUMBLR - @sayitalianohome main blog + navigation links for @sayitaliano (most replies/comments, dms and follows will be done from this blog) @sayitaliano Italian language blog (secondary blog) @sayitalianolearns studyblr for languages (secondary blog)
TWITTER - saayitaliano
INSTAGRAM - sayitaliano
TIK TOK - sayitaliano
YOUTUBE - Say Italiano
SPOTIFY - eli (sayitaliano)
PINTEREST - sayitaliano
Personal:
wattpad - ellieb31
goodreads - elisa
self help blog/writeblr - @loveyourlovelysoul (I don't write much in Italian though)
tarots&more - @psychelis-new
#2 Italian by songs
So let’s continue with our MaNeSkIn learning Italian way.
Song “Moriró da re” - Artist ( does it really has to be written ;) )
„E amore accanto a te, baby accanto a te... io morirò da re”
Amore-amore mio, how to call your bae or whoever you want ( some girls also use it to call their friends ) in more romantic, or sweeter way… isn’t it? It also means love. Also , you can say “Sei un amore “ -which means “you are very gentle and nice”. Sei un amore! <3
Accanto – next. Sounds a Little bit similar to “account„ but pronounced in more melodious way.
A te - to you! (a me, is to me… not so difficult ;))
Io- I. I’ve always was taught that „io” sound is a sound of a donkey , so maybe it can help you to remember it ahaha. But okay, it means I, and In italian it’s not necessary to use it , you can skip it as In spanish.
Moriró- i will die , morire – is to Die, and moriró as you an see is Just In future.
Da re- as king. Well it more likely sounds like „ do Re (mi)…’ but Re means king.
“How are you?” in Italian
Ciao a tutti!
Welcome to my blog! I am Claudia and this is So Italian!
Today we are going to learn how to ask and answer how are you in Italian.
How to ask:
Of course there are different options, most of which use the word come (how).
One of the most frequently used is come stai? Where stai is a declination of the verb stare* (scroll to the bottom to see the whole declination).
Another very common alternative is come va? Declination of the verb andare. It corresponds to how is it going? Its longer version would be come va la vita? (how is life going), but it is barely used. Another version is come vanno le cose? (how are things going).
Then we can say tutto bene? Which is the shorter version of va tutto bene? (is everything ok?). To this one you can just answer with a yes or a no.
How to answer:
Tutto bene?
Sì, tutto bene (Yes, everything is ok) No, non proprio (No, not really).
Whereas the answers to the other questions can be:
Come stai? / Come va?
(Sto/Va) bene, e tu/a te? (I am good and you?) Insomma or Così così (So so) Non (sto/va) molto bene (I am not very good) (Sto/Va) male (I feel bad/Things are going badly).
You can omit the parts in brackets!
So, these were the most common questions and answers for how are you in Italian.
I hope it was helpful, let me know what you think!
See you soon, ciao ciao!
Claudia
----------------------------------------
*Stare in Italian usually means to stay, in this case though it means to be
Verbs declinations:
Stare - Presente indicativo
1st person singular: Io sto
2nd person singular: Tu stai
3rd person singular: Lui/Lei sta
1st person plural: Noi stiamo
2nd person plural: Voi state
3rd person plural: Loro stanno
Andare (To go) - Presente indicativo
1st person singular: Io vado
2nd person singular: Tu vai
3rd person singular: Lui/Lei va
1st person plural: Noi andiamo
2nd person plural: Voi andate
3rd person plural: Loro vanno
Learning Italian has been a beautiful experience. This is the first language that I learn by choice. 💓 And I really enjoy every step of this journey, that sometimes feels so overwhelming, but others feels exciting.
Learn has always been the greatest pleasure of my life. 🙃