原信夫&ヒズ・シャープス・アンド・フラッツと山本宝山の共演 {Nobuo Hara & His Sharps And Flats Meets Hōzan Yamamoto} - 五ツ木の子守歌 {Itsuki Lullaby} (日本のニュー・ジャズ {New Jazz In Japan }) [1968]

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Peru
seen from United States

seen from Peru
seen from China
seen from Saudi Arabia

seen from Poland
seen from Türkiye
seen from China

seen from United States

seen from Poland

seen from Japan
seen from Venezuela
seen from United States
原信夫&ヒズ・シャープス・アンド・フラッツと山本宝山の共演 {Nobuo Hara & His Sharps And Flats Meets Hōzan Yamamoto} - 五ツ木の子守歌 {Itsuki Lullaby} (日本のニュー・ジャズ {New Jazz In Japan }) [1968]
Comments:
There are a number of variations on this song, and here is what I believe matches what is presented in this version. The song is a traditional folk lullaby from Kyūshū, specifically the town Itsuki in the Kumamoto Prefecture, and is somewhat heavy in the dialect of that area. Since I cannot give furigana here, readers of Japanese who are unfamiliar with this dialect should look to the transliteration and/or my references to assist with proper readings. Beneficial references used (most Japanese-language only!):
五木の子守唄の歌詞いろいろその1 (Itsuki Lullaby Lyrics, Various Versions 1) 五木の子守唄と子守唄の里 (Itsuki Lullaby and Its Origins) 代表的な子守唄の歌詞の意味 (The Meaning of the Lyrics of a Typical Lullaby) The Kumamoto Dialect -- Japanese Wikipedia Itsuki Lullaby -- Japanese Wikipedia Itsuki Lullaby -- English Wikipedia
See below the cut for original Japanese, romaji and translation.
"Fluff me up"
10. Your muse can’t sleep, so mine is on a mission to sing every lullaby and tell every soothing story they can think of.
It was strange for her to be trying to lull to sleep an adult like this. Hell, more than an adult, a Shinigami. But the truth is, a drunk adult is not very different from a child. So when Retsu carried back the older woman to her bed, and was requested a lullaby, she hardly even thought twice. It’s been awhile since she’s sang one. The last request she’s gotten was from her younger sister, Sarah, and of course—that was months ago. But she sang to her almost every night, so hopefully she’s at least retained some of that. She clears her throat.
“I will be here until Bon Festival
After Bon Festival, I will not be here.If Bon Festival comes earlier,I would return home earlier.
I am from the poor families,
They are from the rich families.The rich people wear good belts,Wear good clothes.”
This is a catchy, somewhat dreamy remix of the Japanese "Itsuki Lullaby" featuring my vocals as the background, and backtrack composed by "Koji" from France. More treble was added to my voice, but you get to hear how it really sounds when the song comes to a close. I'd appreciate if you checked it out.