There are a number of variations on this song, and here is what I believe matches what is presented in this version. The song is a traditional folk lullaby from Kyūshū, specifically the town Itsuki in the Kumamoto Prefecture, and is somewhat heavy in the dialect of that area. Since I cannot give furigana here, readers of Japanese who are unfamiliar with this dialect should look to the transliteration and/or my references to assist with proper readings.
Beneficial references used (most Japanese-language only!):
五木の子守唄の歌詞いろいろその1 (Itsuki Lullaby Lyrics, Various Versions 1)
五木の子守唄と子守唄の里 (Itsuki Lullaby and Its Origins)
代表的な子守唄の歌詞の意味 (The Meaning of the Lyrics of a Typical Lullaby)
The Kumamoto Dialect -- Japanese Wikipedia
Itsuki Lullaby -- Japanese Wikipedia
Itsuki Lullaby -- English Wikipedia
See below the cut for original Japanese, romaji and translation.
日本語:
おどま盆ぎり盆ぎり
盆から先ゃおらんと
盆が早よ来りゃ
早よ戻る
おどま勧進勧進
あん人たちゃよか衆
よか衆ゃよか帯
よか着物
おどんが打っ死んだちゅうで
誰が泣ゃて来りゃか
うらの松山ゃ
蝉が鳴く
おどんが打っ死んだら
往還りゃいけろ
通るひと毎ち
花あぐる
花はなんの花
ツンツン棒
水は天からもらい水
Romaji:
Odoma bon giri bon giri
Bon kara sakya oran to
Bon ga hayo kurya
Hayo modoru