Olen koulun kautta jälleen kerran työharjoittelussa päiväkodissa ja etsin eri kielillä laulettuja versioita lapsille tutuista lauluista. Löysin ukrainankielisen version Jumppalaulusta, jonka suomalaisen version on levyttänyt ainakin Fröbelin palikat. Siitä, joka menee "pää, olkapää, peppu, polvet, varpaat" jne.
Englanninkielinenhän skippaa pepun ja menee vain "head, shoulders, knees and toes". Samoin tekee löytämäni ukrainalainen versio. Jopa ruotsinkielinen menee olkapäiltä suoraan polviin, "huvud, axlar, knä och tå".
Suomalainen versio, ainakin se itselleni tuttu, jatkuu "silmät, korvat ja vatsaa taputa" kun taas englantilainen ja ukrainalainen jatkuvat "eyes, ears, mouth and nose". Ruotsalaisessa ei käydä läpi suuta ja nenää vaan laulu menee "ögon, öron, kinden klappen får".
Havaintoja matkaltani kaninkoloon Jumppalaulun perässä:
Versiot, joissa käydään läpi pää, olkapää, polvet, varpaat tai jalat, silmät, suu ja korvat:
Unkarilainen
Englantilainen
Ukrainalainen
Ranskalainen
Espanjalainen
Venäläinen
Tanskalainen
Saksalainen
Japanilainen
Versiot, joissa ensimmäinen osa on sama mutta toinen jokin variaatio:
Ruotsalainen
Norjalainen
Versiot, joissa sekä ensimmäinen että toinen osa eroavat englanninkielisen version luettelosta:
Suomalainen
Miksi vain suomalaisessa on peppu ja vatsa? Kenties, jotta laulu sointuisi paremmin. Suomen kielellä sanojen venytys - "pääää, olkapää, polvet, varpaat" - voisi olla turhan kömpelöä.
Miulla ei ole tähän mitään nokkelaa kulmaa. Koen nämä eroavaisuudet vain huvittavaksi.
















