not sure should I open for commission... anyone interested?
seen from Maldives

seen from China
seen from United States

seen from Poland
seen from United States

seen from United States
seen from Kazakhstan
seen from United States
seen from Belarus

seen from United States
seen from Türkiye
seen from Singapore
seen from China

seen from Singapore
seen from Singapore

seen from Singapore

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Poland
seen from France
not sure should I open for commission... anyone interested?
Geometry Colors Luggage Cover (large) by Sparkle
Geometry Colors pattern Make sure you can spot your luggage even if it's on the other side of the carousel by personalizing your own unique
American Indian language policy
Italy's lost language? They gave Rome the alphabet, but we hardly know them. Here's how we pieced together the extinct language of an early Italian civilization.
2017 saw some really interesting trends like Game Development, Augmented Reality, Virtual Reality, Internet of Things, Artificial Intelligence
與El Gato及Asa Cactus 一起從中文探討台灣人有病的邏輯:犧牲(sacrifice)
Asa Cactus發現台灣人很喜歡「犧牲」來「犧牲」去的。「犧牲」在中華文化裡到底代表了什麼意思?英文的sacrifice又是什麼意思?為什麼外國人聽了「暴怒」、皺眉頭?今天很開心再次邀請到El Gato來和我們談談,犧牲(sacrifice)的意思,以及這中間的文化差異吧!
Asa Cactus: El Gato!很高興又再度邀請你來到這邊接受我們的訪問。今天讓我們來談談中文的「犧牲」和英文的sacrifice吧!
El Gato: 在翻譯實務裡,有些詞的意思是不能完整被另一個語言的某個字詞取代的。犧牲和sacrifice就是個經典的例子。Sacrifice的意思是:Give up (something valued) for the sake of other considerations。而中文的犧牲:為了某種目的,而付出自己的生命或權益。雖然字面上的意義差不多,但其中的文化、聽者的感受以及褒貶意涵天差地遠。
中文裡,犧牲是這樣的用法:「犧牲奉獻」、「犧牲小我完成大我」、「媽媽犧牲自己,只為了給小孩最好的生活」、「老闆犧牲自己的部分利益來保住這筆生意」…等等。在中文裡,「犧牲」是美德,是被鼓勵的事情,是「偉大」的行為舉止。「犧牲」也是苦肉計、是情感勒索的手段。「犧牲」在中文裡做為協商的「籌碼」。
在英文裡,sacrifice就如同字面上的意思一樣。他不含褒貶義,也不是協商的籌碼。他就單純的指為了某種目的,而放棄自己的生命或權益。是行為人出於自己決定而採取的行動,沒有其他附加的文化意涵。
Asa Cactus:原來如此,難怪之前Asa Cactus和前男友說「我為了你犧牲我自己很多事情,只為了要多點時間跟你在一起」,結果男朋友大發雷霆說「什麼犧牲?如果你覺得犧牲就不要跟我在一起!」其實,Asa Cactus只想要表達自己放棄了很多事情,希望前男友知道Asa Cactus在讓步,也希望前男友也讓讓步。
難怪之前外國客戶來公司,當老闆說we can sacrifice ourselves if you want to provide you lower prices的時候,客人的眉皺了一下。
El Gato: 所以在使用sacrifice的時候,要注意,這個字詞在英文裡沒有中文的文化意涵。Sacrifice是一個人的自由意志,每個人有選擇到底要不要Sacrifice,值不值得去Sacrifice。不要用Sacrifice勒索別人,也不要用Sacrifice來彰顯自己的偉大。
當你聽到以中文為母語的人跟你說Sacrifice,或是在學中文的過程中有人跟你這樣說時,請不要生氣。可以試著想想說話者想表達什麼樣的意思!
Asa Cactus: 很謝謝El Gato今天接受我們的採訪!是的,中文是個很委婉又不直接的語言,裡面藏著許多不成文的規矩和意思,很需要用心去體會。希望這次經過El Gato的解釋後,大家能更了解彼此,減少不必要的誤會!
─Asa Cactus