When we reproduce in our own speech a portion of our partner's utterance, then by virtue of the very change in speakers a change in tone inevitably occurs: the words of "the other person " always sound on our lips like something alien to us, and often have an intonation of ridicule, exaggeration, or mockery.
Leo Spitzer as quoted by Mikhail Bakhtin (1895-1975) in “Problems of Dostoevsky’s Poetics”, translated from the Russian by Caryl Emerson “Когда мы воспроизводим в своей речи кусочек высказывания нашего собеседника, то уже в силу самой смены говорящих индивидов неизбежно происходит изменение тона: слова «другого» всегда звучат в наших устах как чуждые нам, очень часто с насмешливой, утрирующей, издевательской интонацией…”










