Levantaos vagos
Urantia, Necoclí
Photo by @elreticente

seen from Singapore
seen from France
seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from Italy
seen from Ukraine

seen from Australia
seen from Netherlands

seen from Belarus

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States
seen from Poland
seen from Russia
seen from China

seen from United States

seen from Argentina

seen from Türkiye
seen from France
Levantaos vagos
Urantia, Necoclí
Photo by @elreticente
It’s that day again…
METAPOESÍA EN OTRAS LENGUAS LITERARIAS:LITERATURA ALEMANA
Virgilio Milani: bassorilievo (Rovigo) (Photo credit: Fabrizio Pivari)
HERMANN BROCH
Para el austriaco Hermann Broch (1886-1951), autor de La muerte de Virgilio(1945), una de las novelas imprescindibles del siglo XX, la poesía es una forma de conocimiento. Broch incorpora el pensamiento al lenguaje poético, consiguiendo poemas intensos y llenos de sugerencias.
POR EJEMPLO: WALT WHITMAN
Donde los tallos brotan, en el medio terrestre del ser, Allí se levanta la poesía: Sin embargo, llega hasta la frontera más externa de la vida, Y ¡mira!, no está fuera, Está en el alma. Dentro la frontera y fuera el medio, Uno pariendo al otro, uno entretejido en el otro, Sólo esto es poesía… Sin duda, al final descubres con sorpresa Que es sencillamente tu vida, La vida del hombre.
1943. Poemas, 1953. Traducción de Monserrat Armas y Rafael-José Díaz.
Virgilio Milani: Fontana
Paula Modersohn-Becker. Rainer Maria Rilke, 1906 (Photo credit: Wikipedia)
della Riconoscenza (Photo credit: Fabrizio Pivari)
RAINER MARIA RILKE
El poeta checo, en lengua alemana, Rainer Maria Rilke (1875-1926) expresó sus inquietudes existenciales en libros como Elegías de Duino y los Sonetos a Orfeo(1923). “Convertir la angustia en cosas” será la divisa de su poetizar.
¡OH, ALIENTO, TÚ, INVISIBLE POEMA!…
¡Oh, aliento, tú, invisible poema! Puro trueque jamás interrumpido del propio ser y el espacio del mundo. Equilibrio en el que rítmicamente me sucedo.
Onda única del mar que paulatinamente soy; tú, el más rico en reservas de los mares posibles, pura ganancia de espacio.
Cuántos de estos puntos de los espacios estuvieron ya interiormente en mí. Algunos vientos son como hijos míos.
¿Me reconoces tú, aire, lleno aún de lugares en otro tiempo míos? Tú, una vez, lisa corteza, redondez y hoja de mis palabras.
Sonetos a Orfeo, 1923. Parte II, soneto I. Traducción de Jaime Ferreiro.
Uno Kiss (Photo credit: maury.mccown)
Scan of Book Requiem of Rainer Maria Rilke (Photo credit: Wikipedia)
PAUL CELAN
El rumano Paul Celan (1920-1970) es uno de los mayores poetas de la lengua alemana. En su poema “Fuga de la muerte” expresó el trágico destino del pueblo judío.
HACIA DONDE SE ME CAYÓ LA PALABRA QUE ERA INMORTAL…
Hacia donde se me cayó la palabra que era inmortal: en la garganta del cielo detrás de la frente, hacia allí va, asistida por saliva y basura, la Siete-Estrellas que conmigo vive.
En la bitácora las rimas, el aliento en el estiércol, el ojo un serviola de imágenes – y sin embargo: un silencio erguido, una piedra, que rodea la escala del diablo.
La rosa de nadie, 1963. Traducción de José Luis Reina.
HABLA TAMBIÉN TÚ
Habla también tú sé el útimo en hablar, di tu decir.
Habla- Pero no separes el No del Sí. Y da a tu decir sentido: dale sombra.
Dale sombra bastante, dale tanta cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre medianoche y mediodía y medianoche.
Mira en torno: ve cómo alrededor todo se hace viviente ¡En la muerte! ¡Viviente! Dice la verdad quien dice sombra.
Pero se estrecha ahora el lugar donde estás: ¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde? Asciende. Tanteante, asciende. Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.
Más fino: un hilo por el que quiere descender la estrella para abajo nadar, al fondo, donde se ve brillar: sobre móviles dunas de palabras errantes.
De umbral en umbral, 1955. Traducción de José Ángel Valente.
Quiqualis , Chinese Honeysuckle, Rangoon Creeper ‘s flower and buds…Hoa và nụ của cây Sứ Quân Tử, dây Giun ….. (Photo credit: Vietnam Plants & America plants)
FRIEDRICH HÖLDERLIN
La poesía del alemán Friedrich Hölderlin (1770-1845) expresa la aspiración a un mundo ideal, que es identificado con la Grecia clásica. Los poetas simbolistas admiraron la profundidad espiritual y el carácter intuitivo de sus versos.
A LOS JÓVENES POETAS
Mis queridos hermanos, quizá va a madurar nuestro arte, tras un largo fermentar juvenil, y llegará a lograr la calma de lo bello; no dejéis la virtud, imitad a los griegos.
A los dioses amad, pensad en los mortales. Ni ebriedad ni frialdad, ni descripción ni lección; si os asusta algún maestro, pedid sólo consejo a la naturaleza.
Traducción de Federico Bermúdez-Cañete.
A NUESTROS GRANDES POETAS
Las riberas del Ganges oyeron el triunfo del dios de la alegría, el joven Baco, cuando llegó del Indo conquistándolo todo, despertando a los pueblos con el vino sagrado.
¡Poetas, despertad de su letargo a todos los que duermen todavía. Dadnos leyes y dadnos la vida, oh héroes. ¡Y venced! Pues como Baco tenéis derecho a la victoria.
Traducción de Federico Gorbea.
Friedrich Hölderlin (Photo credit: Wikipedia)
LOS POETAS HIPÓCRITAS
Fríos hipócritas, no habléis de dioses. Sois demasiado razonables para creer en Helios, en Júpiter tonante, en el dios de los mares. Muerta está la Tierra, ¿cómo agradecerle?
¡Consolaos, dioses! El alma huyó de vuestros nombres pero seguís embelleciendo nuestros poemas. Y cuando se requiere un grandioso nombre, a ti se te invoca, ¡Madre Naturaleza!
Traducción de Federico Gorbea.
Adonais y otros poemas de P.B. Shelley – Ensayos de Friedrich Hölderlin – Poesía expresionista – Diario del primer amor de Giacomo Leopardi… (Photo credit: Antonio Marín Segovia)
INGEBORG BACHMANN
La poeta austriaca Ingeborg Bachmann (1926-1973) aborda en sus versos el tema de la amenaza existencial del individuo a través de la omnipotencia de la Historia. Los dos focos de su obra son el conocimiento poético del mundo y la visión nostálgica de los sueños de los hombres.
VOSOTRAS, PALABRAS
Para Nelly Sachs, la amiga, la poeta, en veneración
¡Vosotras, palabras, levantaos, seguidme! y aunque ya estemos lejos, demasiado lejos, nos alejaremos una vez más, hacia ningún final.
No aclara.
La palabra sólo arrastrará otras palabras, la frase otras frases. El mundo así quiere, definitivamente, imponerse, quiere estar dicho ya. No la digáis.
Palabras, seguidme, ¡que no se vuelva definitiva –esta ansia del verbo y dicho y contradicho!
Dejad ahora un rato que ninguno de los sentimientos hable, que el músculo corazón se ejercite de manera diferente.
Dejad, digo, dejad.
Nada, digo yo, susurrado al oído supremo, que sobre la muerte no se te ocurra nada, deja y sígueme, ni dulce ni amargo, ni consolador, no significativamente sin consuelo tampoco sin signos–
Y sobre todo, no eso: la imagen en el tejido de polvo, el retumbar vacío de sílabas, palabras de agonía.
¡Sin decir nada, vosotras, palabras!
Poemas, 1957-1961. Traducción de Cecilia Dreymüller y Concha García.
English: Signature of Friedrich Hölderlin (Photo credit: Wikipedia)
BERTOLT BRECHT
La poesía de Bertolt Brecht (1898-1956) pretende, como su teatro, sacudir la conciencia del lector, y así, participar de la lucha por la emancipación social de la humanidad.
Logo for a course “Bertolt Brecht” (Photo credit: Wikipedia)
MALOS TIEMPOS PARA LA POESÍA
¡Vaya si lo sé! Sólo el feliz está bien considerado. Su voz se oye con gusto. Bonita es su cara.
El árbol contrahecho en la granja es señal de suelo malo, pero los transeúntes lo deniegan por contrahecho. Por cierto: con razón.
Los brotes verdes y las velas alegres del Sund no los veo. De todo, lo único que veo son las redes rotas de los pescadores.
¿Por qué hablo sólo de la labradora de cuarenta años que va encorvada? Los pechos de las muchachas dan calor como antaño.
En mi corazón una rima, me parecería casi como una petulancia.
En mí se combaten la exaltación por un manzano en flor y el terror a la palabrería del pintor de brocha gorda. Pero sólo lo segundo me empuja a la mesa de escribir.
1938. Traducción de Hans Leopold Davi.
09-52 Manos – Habla con mi mano (Photo credit: alemaner)
GOTTFRIED BENN
Gottfried Benn (1886-1956) es el más genuino representante del expresionismo alemán en poesía. Su obra, profundamente subjetiva, proyecta una visión cáustica de la vida humana, que se resume en envejecimiento, enfermedad y muerte.
Hölderlin’s autograph of the first three stanzas of his ode “Ermunterung” (“Exhortation”) (Photo credit: Wikipedia)
VERSOS
Si alguna vez la divinidad, profunda e incognoscible, resucitó en un ser y habló, en versos fue, pues sin fin rompía en ellos el tormento de los corazones; hace tiempo que los corazones fluyen con la lejanía, pero la estrofa corre de boca en boca, resiste las luchas entre los pueblos y sobrevive al poder y al pacto asesino.
Canciones también que una pequeña tribu cantó, indios, yakis de palabra azteca, hace mucho vencidos por la avaricia del hombre blanco, perduran como calladas estrofas de los labriegos: “Ven, hijito, ven, con el adorno de las siete espigas, ven, hijito, ven, con collares y piedras de jade, el dios del maíz clava en el campo el sistro, para alimentarnos, y en ti se ha de cumplir el sacrificio.”
El gran murmurar a aquel que, habiendo hundido sus barcazas prestó, uncido, al espíritu, aspirar, expirar, apartar de un soplo -formas de respirar de penitencias hindúes y de faquires-, el gran yo mismo, el sueño omnímodo, puesto a todo aquel en el corazón que callado se consagra, se mantiene en salmos y en vedas, hace escarnio de toda acción y resiste al tiempo.
Dos mundos que se tocan y se oponen, solo el hombre es bajo cuando duda; sin poder vivir del momento, al momento se debe; el poder se desvanece con la escoria de sus perfidias, mientras que un verso construye los sueños de los pueblos que a la bajeza los sustrae, inmortalidad en las palabras y en los sones.
Poemas biográficos, 1941. Traducción de Arturo Parada.
FUENTE: http://poeticas.es/?p=728
Related articles
“Festival de la palabra” literary festival celebrates Spanish language(repeatingislands.com)
Poets / Poetas (poemapatria.wordpress.com)
Festival de la Palabra of Puerto Rico (repeatingislands.com)
Day & Night (hiphunters.com)