seen from Spain
seen from T1

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Poland
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from United States

seen from T1
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Australia

seen from Italy
seen from T1
Se avessi un amore, nella vita, saresti tu. E se avessi più d'una vita, lo saresti in ognuna di esse.
Malachite Crown – “Forgotten Splendor”
Ashes Of A Forgotten Kingdom / Lichtung / 2020
LICHTUNG
« La présence-même de l'étant-présent n'a comme telle aucun rapport à la lumière au sens de la clarté. Mais la présence-même est vouée à “ das Lichte ” au sens de la “ Lichtung ”. Ce que ce dernier mot donne à penser se peut élucider à l'aide d'un exemple, à supposer que nous le pensions de suffisamment près. Si la Lichtung en forêt [la clairière] est ce qu'elle est, ce n'est pas en raison de la clarté et de la lumière qui peuvent y luire; elle existe même de nuit. Elle veut dire : la forêt, à cet endroit, s'ouvre au marcheur.
Das Lichte au sens du lumineux et das Lichte au sens de la Lichtung diffèrent non seulement quant à ce dont il s'agit, mais également quant au mot. Lichten veut dire : libérer en dégageant, en accordant la levée d'une contrainte, en affranchissant. Lichten appartient à la famille de leicht [léger]. Leichtmachen [rendre léger], erleichtern [alléger] quelque chose, c'est : le débarrasser des résistances, l'amener dans ce qui est sans résistance, là où le champ est libre (ins Freie). Den Anker lichten [lever l'ancre] veut dire : libérer l'ancre du fond marin qui l'enserre, et la tirer pour l'élever dans le libre élément de l'eau, puis de l'air. »
Martin Heidegger, L'Affaire de la pensée, 1965
Yves De Mey - Lichtung
Line
2009
Clairière
*Lichtung*
“a day in the woods” © franpolliin - 2017